我觉得你后面翻译得挺好的,基本的意思都抓住了。就是开头这一段,用你的原话,我尝试重新组织了一下。写得有点啰嗦,有点不像诗了。

本帖于 2021-03-28 20:28:48 时间, 由普通用户 盈盈一笑间 编辑
回答: 我也很迷糊啊,那后面怎么译?LinMu2021-03-28 18:07:18

I is not ego, not the sum

我不是自我,不是

of your unique experiences,

你独特经历的总和,

just, democratically,

只不过,公平地,(为什么这里翻译成“公平地”,不是“民主地”的意思吗?但是翻译成民主地,意思也不搭。)

whoever’s talking,

任何一个在说话的人,

a kind of motel room,

就像旅馆的房间一样,

yours till the end—

即便是你的,也有到期的期限。

that is, of the sentence.

主语我在句子里也是要如此结束的。

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

最后一句觉得有点怪 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:08:04

是的,所以说,我改得有些啰嗦,已经不像诗了。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:48:17

请您先登陆,再发跟帖!