我觉得你后面翻译得挺好的,基本的意思都抓住了。就是开头这一段,用你的原话,我尝试重新组织了一下。写得有点啰嗦,有点不像诗了。

来源: 2021-03-28 20:17:27 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

I is not ego, not the sum

我不是自我,不是

of your unique experiences,

你独特经历的总和,

just, democratically,

只不过,公平地,(为什么这里翻译成“公平地”,不是“民主地”的意思吗?但是翻译成民主地,意思也不搭。)

whoever’s talking,

任何一个在说话的人,

a kind of motel room,

就像旅馆的房间一样,

yours till the end—

即便是你的,也有到期的期限。

that is, of the sentence.

主语我在句子里也是要如此结束的。