非常religious啊,俺知道意思,中文跟不上。

本帖于 2011-05-07 20:19:34 时间, 由版主 林贝卡 编辑

For a mothers love is always and ever fashioned,

After Gods enduring love.

母爱一如既往是按上帝的永久之爱打造的。

It is timeless, forever, and unending,

Like the love of Him above.

如上帝之爱一样,无时不刻,永无休止。

 

For He knows.

And in His great wisdom.

For He is everywhere.

因为上帝知道,因为上帝无处不在,母爱在他的大智慧里。我觉得这里句子是这样的结构:

It(母爱) is timeless, forever, and unending, and in his greatwisdom, for He knows, for He is everywhere.

So much so,that,

He put His loving children,

In a Father and Mothers loving care.

知之如此,他(上帝)把他钟爱的孩子们放在父亲和母亲的爱护中。

所有跟帖: 

大谢!翻译得很不错。是的,最后两段的宗教味道太浓了,我不是基督徒,所以翻译起来很吃力 -forestgemini- 给 forestgemini 发送悄悄话 forestgemini 的博客首页 (0 bytes) () 04/21/2011 postreply 13:40:00

不好意思麻烦你再帮我润色润色前三段,不胜感激!!! -forestgemini- 给 forestgemini 发送悄悄话 forestgemini 的博客首页 (317 bytes) () 04/21/2011 postreply 13:41:34

俺中文水平有限,觉得你前三段翻得很好了呀。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (270 bytes) () 04/21/2011 postreply 13:56:26

改了两小地方 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (167 bytes) () 04/21/2011 postreply 14:00:51

中文不好啊,试试吧 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (443 bytes) () 04/21/2011 postreply 14:52:05

revised...觉得这里的beacon应该是灯塔 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (460 bytes) () 04/21/2011 postreply 15:44:35

不错不错。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 04/21/2011 postreply 15:56:16

非常感谢楼上二位的精彩翻译,在此鞠躬致谢! -forestgemini- 给 forestgemini 发送悄悄话 forestgemini 的博客首页 (0 bytes) () 04/21/2011 postreply 17:46:05

Father, Mother vs father, mother -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (143 bytes) () 04/22/2011 postreply 14:54:36

好问题!是这样的,如果作者是基督徒,这里"Mother"的意思就不应该是圣母 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (110 bytes) () 04/22/2011 postreply 17:53:35

诗歌里的"Mother"应该是圣母 -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (606 bytes) () 04/22/2011 postreply 19:46:37

这个一定要问作者本人,这么解释不对~ -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (1076 bytes) () 04/22/2011 postreply 20:22:28

再:“He put His loving children” 为什么这个“put” 不是主语单数的“puts” :) -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (31 bytes) () 04/22/2011 postreply 20:35:27

回复:再:“He put His loving children” 为什么这个“put” 不是主语单数的“puts” :) -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (1312 bytes) () 04/22/2011 postreply 20:54:04

看来你对《圣经》知道一点,这个“us”你有问你们牧师是指谁么? :) -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (364 bytes) () 04/22/2011 postreply 21:01:40

神学院的教授 -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (108 bytes) () 04/22/2011 postreply 21:09:24

哈哈哈~挺好玩的 ^v^ -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (1420 bytes) () 04/22/2011 postreply 21:33:38

请您先登陆,再发跟帖!