这个一定要问作者本人,这么解释不对~

本帖于 2011-05-07 20:19:34 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 诗歌里的"Mother"应该是圣母胡说之2011-04-22 19:46:37

He put His loving children,

In a Father and Mothers loving care.

我不知道你对Christianity知道多少,Christian and Catholic在一些地方是不一样的,Christians非常敬爱玛利亚,但不会称她为"圣母"。

Look, 如果这里真是指玛利亚的话,就不能用“children”!!

如果特指玛利亚的话,只能是“Child”,而且“Father”也用的不对。如果作者和你的意思相同,那么我可以怀疑他写错了!并不是每个基督徒对《圣经》的了解都是扎实的,像我老公对的《圣经》的了解就还比较粗浅,尽管他也是基督徒。

我可以给出非常详细的解释,但对《圣经》没有一定基础的恐怕会看不懂。

在翻译的时候我就发现英文原文有问题,怀疑是楼主对那首诗不是很了解,加上打字失误,不小心修改了原文;即使原文没错,拿楼主的帖子做参考、以此讨论Christianity也是不妥当的。

很高兴和你讨论,对这些问题感兴趣的朋友不是很多。

推荐一本非常好的书,no matter for Christians or Catholics:

Mere Christianity, by C.S.Lewis 这本书对Christianity做了非常简明又friendly的介绍。

祝复活节快乐~~


 

所有跟帖: 

再:“He put His loving children” 为什么这个“put” 不是主语单数的“puts” :) -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (31 bytes) () 04/22/2011 postreply 20:35:27

回复:再:“He put His loving children” 为什么这个“put” 不是主语单数的“puts” :) -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (1312 bytes) () 04/22/2011 postreply 20:54:04

看来你对《圣经》知道一点,这个“us”你有问你们牧师是指谁么? :) -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (364 bytes) () 04/22/2011 postreply 21:01:40

神学院的教授 -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (108 bytes) () 04/22/2011 postreply 21:09:24

哈哈哈~挺好玩的 ^v^ -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (1420 bytes) () 04/22/2011 postreply 21:33:38

请您先登陆,再发跟帖!