***** 一句话汉译英 *****

本帖于 2011-08-28 20:17:40 时间, 由普通用户 EnLearner 编辑

把下面的中文翻译成英文。

中国官方媒体星期一说,11人因为食用被存放在有毒防冻剂塑料桶中的醋而死亡,另有至少120人中毒。









所有跟帖: 

my attempt -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (301 bytes) () 08/28/2011 postreply 20:49:56

barrel 用得好,我没想到这个词 -金迷- 给 金迷 发送悄悄话 金迷 的博客首页 (46 bytes) () 08/29/2011 postreply 17:40:48

一起学习了consume。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 08:43:54

回复:my attempt -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (883 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:09:28

谢谢愚公,这是很好的知识点 -金迷- 给 金迷 发送悄悄话 金迷 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:54:23

愚公说得很对,昨天她恩仙鼓励她,我没敢给她这个砖,怕打击她。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 21:17:57

我啥时怕受打击来着,从来都对给砖的老师们无比感激。下次有砖就给哈!提前谢谢!!! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 08:39:38

谢谢愚教授。我用的时候就比较犹豫,但开始没人给砖自以为对了呢。受益匪浅!!! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2011 postreply 08:34:37

My try -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (195 bytes) () 08/28/2011 postreply 22:44:09

恩仙翻得就是好。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 22:46:44

啊? 等标准答案出来再说吧。我看了你的和文青的,都很好。 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:09:14

intoxicated 是查了字典的。不知对不对 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:11:00

我觉得挺对的。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:12:40

感觉不太对,intoxicate我只见到当“醉”用的。不过字典上倒是同义词有poison。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:20:17

各种各样的intoxication。见内。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (1963 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:23:46

所以这里不该用it,因为是food poisoning -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:26:46

我觉得不是食物中毒,是antifreeze中毒。食物中毒一般指细菌及毒素引起的中毒。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:33:06

What?! vinegar不是食物? -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:38:20

我也不清楚了。先下了。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:41:54

估计也行,但是感觉不如poison容易理解。晚安! -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:48:07

可以这么想:某人说只抽烟,没用大麻,但其实香烟里含有大麻。那么结论应该是此人大麻abuse -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (156 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:57:39

说服不了你,你看看句酷吧 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (102 bytes) () 08/29/2011 postreply 00:13:37

very informitive discussion! learned a lot. -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (349 bytes) () 08/29/2011 postreply 08:10:26

作为学过毒理学的,我同意老相好的。poisoned是对的。 -i999- 给 i999 发送悄悄话 i999 的博客首页 (34 bytes) () 08/29/2011 postreply 00:32:09

不仅仅是细菌,毒素什么的。 -i999- 给 i999 发送悄悄话 i999 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 00:50:34

anything could be toxic when overdosed. -i999- 给 i999 发送悄悄话 i999 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 00:51:12

对,我以前理解的范围窄了,食物中毒也包含化学物质中毒。谢谢。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:44:17

我查了原文了,原文用的不是这个,是。。。 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (62 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:25:22

意识到,我的冠词还是用错了,下午刚看的 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:27:13

谢谢恩仙鼓励,都是最近练习翻译听写练得--不遵从中文顺序。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:30:46

小砖。 -i999- 给 i999 发送悄悄话 i999 的博客首页 (61 bytes) () 08/29/2011 postreply 01:11:18

这个。。。 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (64 bytes) () 08/29/2011 postreply 07:59:17

anti-freezing fluid - 我觉得这个会有问题, -金迷- 给 金迷 发送悄悄话 金迷 的博客首页 (105 bytes) () 08/29/2011 postreply 17:45:38

说实话,我对这句话的中文翻译有意见 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (106 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:06:18

Agreed. -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:18:56

回复:***** 一句话汉译英 ***** -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (319 bytes) () 08/28/2011 postreply 22:52:34

看了原文后,我现在觉得你这个highlight对了。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:40:40

楼上的都太有才了,我想了半天,一句没憋出来。 -小麦熊- 给 小麦熊 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 22:57:19

My version: -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (1026 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:35:40

姐姐今天怎么这么晚还没睡? -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:37:03

I have insomnia, which strike me once a while. Sigh.... -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:41:15

pat pat, would it help to listen to some soothing music or white -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (55 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:43:57

Thanks! MM, I am going to try. Good night, sleep tight. -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/28/2011 postreply 23:46:23

不好意思,中文看错了。Should be: -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (1097 bytes) () 08/29/2011 postreply 04:34:48

回复:***** 一句话汉译英 ***** -i999- 给 i999 发送悄悄话 i999 的博客首页 (312 bytes) () 08/29/2011 postreply 00:48:55

不确定at least 前面要不要the,求解 -i999- 给 i999 发送悄悄话 i999 的博客首页 (67 bytes) () 08/29/2011 postreply 01:15:00

你冠词学疯了?哈哈 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (84 bytes) () 08/29/2011 postreply 08:55:57

我学冠词到了一种境界,半清醒半迷糊半疯狂 -i999- 给 i999 发送悄悄话 i999 的博客首页 (132 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:10:48

原文的意思没有说11个是120人中的。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (115 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:14:25

好的。谢谢。你有空帮我整哈! -i999- 给 i999 发送悄悄话 i999 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:17:45

Intoxicated, haha -Jennea- 给 Jennea 发送悄悄话 Jennea 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:21:43

是,中毒很深。不能自拔。 -i999- 给 i999 发送悄悄话 i999 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:46:46

my try -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (704 bytes) () 08/29/2011 postreply 08:05:11

中文理解有误,改一下 -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (732 bytes) () 08/29/2011 postreply 08:27:45

自己先改一下,were died of 应该是 died from -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 08:37:58

恩,好学mm,那个the Chinese ...的the可能不需要 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:10:31

太对了!这个死冠词,我的死穴! 谢谢MM! 改成这样吧: -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (50 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:15:19

对,因为一有Chinese,就已经“定”了,所以不需要“定”冠词了。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (185 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:17:57

狂点头!终于明白了!Chinese作为形容词就不用再加 the了。 -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (282 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:30:13

这个die from 还是 die of 我也拿不准。感觉die of通常只和疾病连接。 -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 09:36:18

回复:***** 一句话汉译英 ***** -newton123- 给 newton123 发送悄悄话 newton123 的博客首页 (366 bytes) () 08/29/2011 postreply 11:52:31

原文说的是防冻剂不是制冷剂。另外开头的the 可以去掉,现学现卖一把,嘿嘿。 -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 12:11:00

my participation -浮上来冒个小泡- 给 浮上来冒个小泡 发送悄悄话 (570 bytes) () 08/29/2011 postreply 15:14:58

China state news agency 翻得真棒,和原文基本一样。(原文用的China's) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (64 bytes) () 08/29/2011 postreply 17:45:34

co :China state news agency 翻得真棒,和原文基本一样。(原文用的China's) -好学又好问- 给 好学又好问 发送悄悄话 好学又好问 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 18:09:32

China比Chinese顺口。再有觉得Chinese是指中国人的,China指中国的。 -浮上来冒个小泡- 给 浮上来冒个小泡 发送悄悄话 (42 bytes) () 08/29/2011 postreply 18:14:37

谢泡泡。牛! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 18:24:54

my try -金迷- 给 金迷 发送悄悄话 金迷 的博客首页 (272 bytes) () 08/29/2011 postreply 17:38:49

11 people died, 120 more were poisoned,这些小单句是否应该连起来。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 17:42:30

你说得很对,标准答案里是用用and连起来了 -金迷- 给 金迷 发送悄悄话 金迷 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:55:11

回复:***** 一句话汉译英 参考答案和原文 ***** -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (1396 bytes) () 08/29/2011 postreply 19:01:51

请您先登陆,再发跟帖!