把下面的中文翻译成英文。
中国官方媒体星期一说,11人因为食用被存放在有毒防冻剂塑料桶中的醋而死亡,另有至少120人中毒。
把下面的中文翻译成英文。
中国官方媒体星期一说,11人因为食用被存放在有毒防冻剂塑料桶中的醋而死亡,另有至少120人中毒。
•
my attempt
-beautifulwind-
♀
(301 bytes)
()
08/28/2011 postreply
20:49:56
•
barrel 用得好,我没想到这个词
-金迷-
♂
(46 bytes)
()
08/29/2011 postreply
17:40:48
•
一起学习了consume。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
08:43:54
•
回复:my attempt
-EnLearner-
♀
(883 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:09:28
•
谢谢愚公,这是很好的知识点
-金迷-
♂
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:54:23
•
愚公说得很对,昨天她恩仙鼓励她,我没敢给她这个砖,怕打击她。
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
21:17:57
•
我啥时怕受打击来着,从来都对给砖的老师们无比感激。下次有砖就给哈!提前谢谢!!!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
08:39:38
•
谢谢愚教授。我用的时候就比较犹豫,但开始没人给砖自以为对了呢。受益匪浅!!!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/30/2011 postreply
08:34:37
•
My try
-jennea-
♀
(195 bytes)
()
08/28/2011 postreply
22:44:09
•
恩仙翻得就是好。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
22:46:44
•
啊? 等标准答案出来再说吧。我看了你的和文青的,都很好。
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:09:14
•
intoxicated 是查了字典的。不知对不对
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:11:00
•
我觉得挺对的。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:12:40
•
感觉不太对,intoxicate我只见到当“醉”用的。不过字典上倒是同义词有poison。
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:20:17
•
各种各样的intoxication。见内。
-beautifulwind-
♀
(1963 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:23:46
•
所以这里不该用it,因为是food poisoning
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:26:46
•
我觉得不是食物中毒,是antifreeze中毒。食物中毒一般指细菌及毒素引起的中毒。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:33:06
•
What?! vinegar不是食物?
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:38:20
•
我也不清楚了。先下了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:41:54
•
估计也行,但是感觉不如poison容易理解。晚安!
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:48:07
•
可以这么想:某人说只抽烟,没用大麻,但其实香烟里含有大麻。那么结论应该是此人大麻abuse
-beautifulwind-
♀
(156 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:57:39
•
说服不了你,你看看句酷吧
-非文学青年-
♀
(102 bytes)
()
08/29/2011 postreply
00:13:37
•
very informitive discussion! learned a lot.
-jennea-
♀
(349 bytes)
()
08/29/2011 postreply
08:10:26
•
作为学过毒理学的,我同意老相好的。poisoned是对的。
-i999-
♀
(34 bytes)
()
08/29/2011 postreply
00:32:09
•
不仅仅是细菌,毒素什么的。
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
00:50:34
•
anything could be toxic when overdosed.
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
00:51:12
•
对,我以前理解的范围窄了,食物中毒也包含化学物质中毒。谢谢。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:44:17
•
我查了原文了,原文用的不是这个,是。。。
-jennea-
♀
(62 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:25:22
•
意识到,我的冠词还是用错了,下午刚看的
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:27:13
•
谢谢恩仙鼓励,都是最近练习翻译听写练得--不遵从中文顺序。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:30:46
•
小砖。
-i999-
♀
(61 bytes)
()
08/29/2011 postreply
01:11:18
•
这个。。。
-jennea-
♀
(64 bytes)
()
08/29/2011 postreply
07:59:17
•
anti-freezing fluid - 我觉得这个会有问题,
-金迷-
♂
(105 bytes)
()
08/29/2011 postreply
17:45:38
•
说实话,我对这句话的中文翻译有意见
-jennea-
♀
(106 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:06:18
•
Agreed.
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:18:56
•
回复:***** 一句话汉译英 *****
-非文学青年-
♀
(319 bytes)
()
08/28/2011 postreply
22:52:34
•
看了原文后,我现在觉得你这个highlight对了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:40:40
•
楼上的都太有才了,我想了半天,一句没憋出来。
-小麦熊-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
22:57:19
•
My version:
-NewVoice-
♀
(1026 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:35:40
•
姐姐今天怎么这么晚还没睡?
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:37:03
•
I have insomnia, which strike me once a while. Sigh....
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:41:15
•
pat pat, would it help to listen to some soothing music or white
-非文学青年-
♀
(55 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:43:57
•
Thanks! MM, I am going to try. Good night, sleep tight.
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2011 postreply
23:46:23
•
不好意思,中文看错了。Should be:
-NewVoice-
♀
(1097 bytes)
()
08/29/2011 postreply
04:34:48
•
回复:***** 一句话汉译英 *****
-i999-
♀
(312 bytes)
()
08/29/2011 postreply
00:48:55
•
不确定at least 前面要不要the,求解
-i999-
♀
(67 bytes)
()
08/29/2011 postreply
01:15:00
•
你冠词学疯了?哈哈
-非文学青年-
♀
(84 bytes)
()
08/29/2011 postreply
08:55:57
•
我学冠词到了一种境界,半清醒半迷糊半疯狂
-i999-
♀
(132 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:10:48
•
原文的意思没有说11个是120人中的。
-非文学青年-
♀
(115 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:14:25
•
好的。谢谢。你有空帮我整哈!
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:17:45
•
Intoxicated, haha
-Jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:21:43
•
是,中毒很深。不能自拔。
-i999-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:46:46
•
my try
-好学又好问-
♀
(704 bytes)
()
08/29/2011 postreply
08:05:11
•
中文理解有误,改一下
-好学又好问-
♀
(732 bytes)
()
08/29/2011 postreply
08:27:45
•
自己先改一下,were died of 应该是 died from
-好学又好问-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
08:37:58
•
恩,好学mm,那个the Chinese ...的the可能不需要
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:10:31
•
太对了!这个死冠词,我的死穴! 谢谢MM! 改成这样吧:
-好学又好问-
♀
(50 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:15:19
•
对,因为一有Chinese,就已经“定”了,所以不需要“定”冠词了。
-非文学青年-
♀
(185 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:17:57
•
狂点头!终于明白了!Chinese作为形容词就不用再加 the了。
-好学又好问-
♀
(282 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:30:13
•
这个die from 还是 die of 我也拿不准。感觉die of通常只和疾病连接。
-好学又好问-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
09:36:18
•
回复:***** 一句话汉译英 *****
-newton123-
♂
(366 bytes)
()
08/29/2011 postreply
11:52:31
•
原文说的是防冻剂不是制冷剂。另外开头的the 可以去掉,现学现卖一把,嘿嘿。
-好学又好问-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
12:11:00
•
my participation
-浮上来冒个小泡-
♀
(570 bytes)
()
08/29/2011 postreply
15:14:58
•
China state news agency 翻得真棒,和原文基本一样。(原文用的China's)
-beautifulwind-
♀
(64 bytes)
()
08/29/2011 postreply
17:45:34
•
co :China state news agency 翻得真棒,和原文基本一样。(原文用的China's)
-好学又好问-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
18:09:32
•
China比Chinese顺口。再有觉得Chinese是指中国人的,China指中国的。
-浮上来冒个小泡-
♀
(42 bytes)
()
08/29/2011 postreply
18:14:37
•
谢泡泡。牛!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
18:24:54
•
my try
-金迷-
♂
(272 bytes)
()
08/29/2011 postreply
17:38:49
•
11 people died, 120 more were poisoned,这些小单句是否应该连起来。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
17:42:30
•
你说得很对,标准答案里是用用and连起来了
-金迷-
♂
(0 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:55:11
•
回复:***** 一句话汉译英 参考答案和原文 *****
-EnLearner-
♀
(1396 bytes)
()
08/29/2011 postreply
19:01:51
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy