•
《空山松子落,幽人应未眠》谁能英译的更好?期待。。。。。
-
lovecat08 -
♀
(2152 bytes)
()
03/29/2022
13:46:40
•
茶爷,快来!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
13:49:57
•
这句“空山松子落”真是幽静,呼唤茶兄
-
浮云驰 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
13:51:47
•
你也试试,忘了你的英文也很棒!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
13:54:47
•
查网:the ghost should not sleep (幽人应未眠),笑死人了。。。。。。。
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
13:58:05
•
哈哈哈,我英文可不灵:)
-
浮云驰 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
13:58:56
•
啊!我没发过呀!咱俩难道在平行宇宙吗?:)
-
浮云驰 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:02:05
•
那可能是糯米粥,你倆,俺常有点混?老眼昏花,哈!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:06:01
•
对,是糯米!她可以
-
浮云驰 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:16:28
•
高妹,邻虎来啊!还有那个谁也来啊!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
13:59:34
•
可可应该也可以
-
浮云驰 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:01:04
•
有奖品,可能动力大些!哈!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:03:47
•
可可是谁?
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:08:04
•
俺皮忒厚,拉皮条很有一套。找到谁,谁就别想溜!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:11:07
•
就是会插花的小P呀!
-
浮云驰 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:17:09
•
哦!小P,来啊!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:18:37
•
不知手机翻译的好不好!
-
陈水阿扁 -
♂
(275 bytes)
()
03/29/2022
14:27:40
•
好啊!让我都分不出那个翻的更贴近中国诗意?大家来评一评。。。。。。
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:33:14
•
我的感觉是,律诗英译,费力不讨好
-
庄文雅 -
♂
(101 bytes)
()
03/29/2022
14:34:11
•
高见!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:35:54
•
还有意象可以翻译过来,但不全面,:)所以我以前总是意译:)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/29/2022
15:39:29
•
Missing you at the autum night,Wondering upon cooling light
-
kirn -
♀
(204 bytes)
()
03/29/2022
14:35:55
•
赞! 这个好。
-
cxyz -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:38:31
•
爱猫说跑题了。。。
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:47:29
•
She stays sleepless tight,不论如何,我可供很多安眠药,FREE !!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:41:20
•
注意,这是一首淡淡“友谊”,深厚思念的诗,你的翻译别走得太远哦!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:44:13
•
完蛋,没看标题。他同事,睡不着就睡不着,打回去工作写诗!
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:45:35
•
他睡不着的话就只能吃安眠药了:)
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:46:38
•
她只喝中药:)韦应物负责给她熬
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:44:29
•
窗纸挖个小孔,吹一管“迷人香”,比较快,马上“打呼”!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:50:45
•
缪赞
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:56:31
•
你咋知道是“she”啊?算命?
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
14:52:49
•
Empty mountain sees falling pine-cone bright,see毁诗,空山松子落,是听觉
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
15:07:34
•
你的英文可能不错,但诗的意境得再琢磨,这是俺最爱的一首诗啊!别毁的满目“苍蝇”啊!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
15:11:32
•
爱猫喜欢的东西,我一定好好伺候。这第三句太难了。五个字,好大一幅画
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
15:14:00
•
嗯,批的很有道理。回去仔细想想。不过听觉那是人听的。山看到啥和听到啥,我想人不一定知道
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
15:12:34
•
小K,你说的话很有哲理啊!
-
applebee3 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
15:16:43
•
哈哈,别听我满口胡说八道的:)
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
16:49:16
•
谁管你,小K!只要写诗的人感觉就好,全是他的耳听松子落,没眼见(俗),猜,知己也大概没睡,也许也在想念他呢!
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
15:18:21
•
刚看到,先翻两句:)
-
WXCTEATIME -
♂
(173 bytes)
()
03/29/2022
15:25:31
•
茶爷来啦!再想想,他们不该是lonely people,他倆心念each other,怎会lonely?
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
15:30:05
•
这个幽人比较难翻译,再想想:)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/29/2022
15:41:51
•
网翻成:ghost(幽人)哈哈哈哈。。。。。。
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
15:46:19
•
【唐诗英译】问刘十九 (Inquiring the Nineteenth Brother Liu)
-
WXCTEATIME -
♂
(1002 bytes)
()
03/28/2022
15:15:42
•
考虑到节奏,试着再译一次。
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022
15:16:33
•
不大懂英语的语感节奏什么的,只觉得利索多了。。
-
鲁冰花 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022
15:26:29
•
谢谢:)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022
20:16:33
•
白居易就是语言大师。你看他的诗,有色有香有情有声,隔着千年时空,还是朗朗上口
-
糯米粥 -
♀
(169 bytes)
()
03/28/2022
15:30:03
•
历代诗人词人散文大家都是语言大师啊。。“为求一字稳,耐得半宵寒。” :)
-
鲁冰花 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022
15:58:44
•
嗯,这倒确实是。他们化文字为艺术。大家流传下来的古诗词百读不厌,唇齿留香
-
糯米粥 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022
17:33:59
•
对的,每个诗人都有自己的语言特色。翻译也要变化。
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022
20:27:35
•
这个翻的好,上次被蚂蚁吓了一小跳:)这回俺要讨点小酒喝
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022
15:36:05
•
哈哈,你这笑S我了。好像有一盘菜叫蚂蚁上树,米粉丝的一种做法。
-
applebee3 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022
16:13:14
•
蚂蚁上树,如何翻? 餐馆翻得笑死人了。
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022
16:27:33
•
好酒多喝:)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022
20:28:01
•
好译。
-
cxyz -
♀
(86 bytes)
()
03/28/2022
15:56:02
•
谢谢,你这样翻译更好!
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022
20:28:49
•
这个英文版本也色香味俱全
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022
16:01:57
•
羡慕会翻的人。
-
lovecat08 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022
16:18:57
•
色香味美:)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022
20:29:44
•
茶兄特别喜欢这首诗?译了又译。唐诗译英真的不好译。总之诗歌翻译真的不好译。。
-
applebee3 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022
16:20:12
•
喜欢几乎所有的唐诗
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022
20:12:30
•
茶兄心诚,连请两次。刘十九再不来,就把酒喝光。
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022
16:27:41
•
好主意:)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022
20:13:07
•
有几个英语专业的朋友也喜欢翻译古诗词。咱功底不行,但会点赞!
-
花似鹿葱 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022
17:24:56
•
请他们到书坛来吧,可以相互切磋,也可以点化一下愚顽不化的我:)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022
20:12:03
•
这回这个好,诗的节奏感出来了
-
浮云驰 -
♀
(0 bytes)
()
03/29/2022
02:35:04
•
谢谢浮云欣赏:)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/29/2022
09:11:30
•
有味道多了
-
nearby -
♂
(0 bytes)
()
03/29/2022
04:05:42
•
谢近兄品酒:)
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
03/29/2022
09:12:10
•
假如春天只有一朵桃花(刘关张还能桃园结义吗)
-
东风再起 -
♂
(736 bytes)
()
03/26/2022
16:43:47
•
我也跟一个凑热闹。:)
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:45:37
•
这是可以唱的桃花。。。:)
-
尘凡无忧 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:47:04
•
其实我想给大家出个题目,也是我正在写的一个同题诗,完全没头绪。。。《桃花雪》谁想来写?:)
-
尘凡无忧 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:48:28
•
文章什么内容?有没有贴过啊?
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:51:23
•
好,应版主召唤
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022
18:02:31
•
谢谢无忧。要不麻烦无忧来唱一个?:)
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:50:36
•
哈哈哈,我的小直嗓儿一唱,桃花开一半就不肯开了。。。LOL
-
尘凡无忧 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:51:57
•
那就唱成豫剧?桃花也懂艺术的。:)
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:53:52
•
赞!有气势!
-
可能成功的P -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:47:14
•
谢谢小p。借的大家的势。:)
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:52:30
•
东风再起,吹向高潮!
-
nearby -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:54:57
•
哈哈,邻兄见笑。
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
16:56:27
•
假如大家醉里看完了花,我就釀花入茶,祝大家无忧无挂
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022
17:10:50
•
哈哈,忽然觉得我的名字好啊,给大家一人一朵无忧花。。。桃花就一朵分不过来了。LOL
-
尘凡无忧 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022
17:18:41
•
无忧太慷慨了。书香有无忧,落尽桃花不须愁。
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
17:24:13
•
对呀。桃花茶。听着就不同凡响。
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
17:21:40
•
喔喔,看来诗是有性别的,阳刚之气扑面而来。有典故、有传说、有情感,好诗!
-
鲁冰花 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022
17:34:00
•
谢谢冰花。我这是跟风打油一下。:)
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
17:48:50
•
好诗,赞东风。
-
南瓜苏 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022
18:34:22
•
谢谢南瓜!
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/27/2022
07:39:08
•
典故很多呀,我得去查一查崔护,脑海里似有似无:)
-
庄文雅 -
♂
(0 bytes)
()
03/26/2022
19:16:43
•
谢庄兄!临时拿知道的几个和桃花有关的故事凑的。可能有出入。:)
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/27/2022
07:40:10
•
也许只有人面桃花才真的在意是不是只有一朵:)
-
浮云驰 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2022
02:35:44
•
浮云说得对。故事引得有点牵强。为了打油,也顾不得了。:)
-
东风再起 -
♂
(0 bytes)
()
03/27/2022
07:40:55