喜欢这首诗,我也翻译过,跟大家们无法比。喜欢这个意境,既自然环境恶劣又浪漫,诗人的情怀无人能比啊。
所有跟帖:
•
贴上来嘛。
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
08:25:45
•
附上我两年前翻译的,博客里也有。
-康赛欧-
♀
(514 bytes)
()
03/22/2024 postreply
10:19:31
•
I like your translations. Two points for communication--
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
11:56:38
•
我觉得第三句宜把“怨”译出来:Why should...complain...?
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
11:59:56
•
感觉加上第三句就很长,请示范一下。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:02:21
•
许渊冲那句就好啊。我哪里敢示范。
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:12:13
•
我修改了一下,以前有的翻的不太准确。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:00:17
•
另外,如果你要明确提到《折杨柳》曲,我认为译成Breaking Willow Twigs较好,Broken被动语态不妥。
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:16:49
•
我的理解是士兵吹的就是《折杨柳》曲。你译得好,更贴近原文。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:21:12
•
谢谢。BTW, 王之涣时代较早,李白、白居易、刘禹锡的《杨柳》都比他晚。他指的可能是南朝的这首 — (见内)
-唐宋韵-
♂
(51 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:26:40
•
Why should the Qiang flute play a mournful tune of the
-康赛欧-
♀
(28 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:17:16
•
【。。。哈哈,误解了,删掉。。。】
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:23:06
•
Why play the mournful Broken Willow Song on the Qiang flute?
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:47:50
•
看看改成这样是否贴近原文?
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:48:27
•
好。干脆把 broken 给删了吧,更短,更雅,更有想象空间。
-唐宋韵-
♂
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
13:13:15