I like your translations. Two points for communication--

回答: 附上我两年前翻译的,博客里也有。康赛欧2024-03-22 10:19:31

所有跟帖: 

我觉得第三句宜把“怨”译出来:Why should...complain...? -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2024 postreply 11:59:56

感觉加上第三句就很长,请示范一下。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2024 postreply 12:02:21

许渊冲那句就好啊。我哪里敢示范。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2024 postreply 12:12:13

我修改了一下,以前有的翻的不太准确。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2024 postreply 12:00:17

另外,如果你要明确提到《折杨柳》曲,我认为译成Breaking Willow Twigs较好,Broken被动语态不妥。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2024 postreply 12:16:49

我的理解是士兵吹的就是《折杨柳》曲。你译得好,更贴近原文。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2024 postreply 12:21:12

谢谢。BTW, 王之涣时代较早,李白、白居易、刘禹锡的《杨柳》都比他晚。他指的可能是南朝的这首 — (见内) -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (51 bytes) () 03/22/2024 postreply 12:26:40

Why should the Qiang flute play a mournful tune of the -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (28 bytes) () 03/22/2024 postreply 12:17:16

【。。。哈哈,误解了,删掉。。。】 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2024 postreply 12:23:06

Why play the mournful Broken Willow Song on the Qiang flute? -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2024 postreply 12:47:50

看看改成这样是否贴近原文? -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2024 postreply 12:48:27

好。干脆把 broken 给删了吧,更短,更雅,更有想象空间。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2024 postreply 13:13:15

请您先登陆,再发跟帖!