另外,如果你要明确提到《折杨柳》曲,我认为译成Breaking Willow Twigs较好,Broken被动语态不妥。
所有跟帖:
•
我的理解是士兵吹的就是《折杨柳》曲。你译得好,更贴近原文。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:21:12
•
谢谢。BTW, 王之涣时代较早,李白、白居易、刘禹锡的《杨柳》都比他晚。他指的可能是南朝的这首 — (见内)
-唐宋韵-
♂
(51 bytes)
()
03/22/2024 postreply
12:26:40