Just curious, 我用 ChatGPT 把秋兰的这首七律译成了英文版,详见里面:

回答: 【七律】神州侠女renqiulan2023-11-27 17:44:46

【七律】神州侠女

(平水韵十一真)

万里秋途一笑春,古来雁字读来新。
云涯在处天涯客,月界周边梦界人。
执剑依然宁执手,翻波只为敢翻身。
东方未白何方白?昨夜飞花晓出尘。

作者:纫秋兰

 

【seven-character-quatrain】Heroic Women of the Divine Land

(Autumn Journey in Plain Water Rhyme, Eleven Lines True)

A smile in autumn spans ten thousand miles,
Ancient geese characters read anew with style.
At the edge of clouds, a traveler's abode,
In the moon's periphery, dreamers unfold.

With a sword in hand, still calm and composed,
Turning waves, only daring to oppose.
In the east, not yet dawn, where is the light?
Last night, blossoms flew at dawn's first sight.

Author: Ruan Qiulan

______________________________________________________________________

秋兰,does the translation make sense to you? Hahaha, ChatGPT changed your last name from Ren to Ruan.

 

 

所有跟帖: 

别说,译得真不错,至少比我好多了:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:30:26

哈哈哈,冬夏太谦虚了。秋兰给AI的翻译打了70分,及格了 :) -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:05:25

太感谢小西了!英译还押韵的,值得注目。不过,拿给不懂汉语的爱妻看,她看不懂这个AI英译,想必因为AI的英语表达太汉化了。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:42:04

汉语诗的语境,除了多层意思之外,还有含典借典的因素,译不来的。唐玄奘译梵文佛经用了许多音译,据说也是语境隔膜所致。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:49:40

同感。我也认为:很多诗歌,尤其是中国的古诗词,是不可译的,这是由古诗的韵律和字数要求、汉字本身的特殊性和特征所决定的, -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:57:35

翻译出来后,感觉面目全非,而且完全失去了原诗的意境和味道。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:58:22

我其实一直认为诗不可译的。译,无非是改写。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:04:33

我个人认为,相对古诗而言,现代诗例如自由体诗歌,更具可译性一些。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:16:45

古诗例如七律、五律等绝句,每一句都有字数的限制,译成英文,由于含义表达上的需要,常常不得不断句,句子字数不等,这样的话, -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:34:39

首先从形式上,英文版就没有绝句的感觉了。而自由诗的诗句本身没有字数方面的限制,所以就更具可译性。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:41:16

哈哈哈,你觉得AI把你的诗词想要表达的内涵表达出来了吗?如果100分为满分,你给AI的翻译打多少分? -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:50:05

问得好!70分。AI进步了不少。年初吧,我也在美坛玩过AI给我英译拙作七绝的,它那时显然力有不逮呢。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:01:28

大家晚安! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:05:32

Good night! -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:23:29

哈哈哈,AI及格了,看来进步不小 :) -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:20:30

秋兰的爱妻看不懂AI的英译,说明AI的英译还没有真正及格。秋兰的爱妻是考官,这是一个很好的测试AI英译水平的方式 :) -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:55:10

我的爱妻短评:AI is a panegyric generator. 哈哈哈! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 21:54:17

Hahaha, thanks for sharing her comment! -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/29/2023 postreply 09:45:37

请您先登陆,再发跟帖!