太感谢小西了!英译还押韵的,值得注目。不过,拿给不懂汉语的爱妻看,她看不懂这个AI英译,想必因为AI的英语表达太汉化了。

本帖于 2023-11-27 21:51:12 时间, 由普通用户 renqiulan 编辑

所有跟帖: 

汉语诗的语境,除了多层意思之外,还有含典借典的因素,译不来的。唐玄奘译梵文佛经用了许多音译,据说也是语境隔膜所致。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:49:40

同感。我也认为:很多诗歌,尤其是中国的古诗词,是不可译的,这是由古诗的韵律和字数要求、汉字本身的特殊性和特征所决定的, -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:57:35

翻译出来后,感觉面目全非,而且完全失去了原诗的意境和味道。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:58:22

我其实一直认为诗不可译的。译,无非是改写。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:04:33

我个人认为,相对古诗而言,现代诗例如自由体诗歌,更具可译性一些。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:16:45

古诗例如七律、五律等绝句,每一句都有字数的限制,译成英文,由于含义表达上的需要,常常不得不断句,句子字数不等,这样的话, -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:34:39

首先从形式上,英文版就没有绝句的感觉了。而自由诗的诗句本身没有字数方面的限制,所以就更具可译性。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:41:16

哈哈哈,你觉得AI把你的诗词想要表达的内涵表达出来了吗?如果100分为满分,你给AI的翻译打多少分? -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:50:05

问得好!70分。AI进步了不少。年初吧,我也在美坛玩过AI给我英译拙作七绝的,它那时显然力有不逮呢。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:01:28

大家晚安! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:05:32

Good night! -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:23:29

哈哈哈,AI及格了,看来进步不小 :) -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:20:30

秋兰的爱妻看不懂AI的英译,说明AI的英译还没有真正及格。秋兰的爱妻是考官,这是一个很好的测试AI英译水平的方式 :) -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:55:10

我的爱妻短评:AI is a panegyric generator. 哈哈哈! -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 21:54:17

Hahaha, thanks for sharing her comment! -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 11/29/2023 postreply 09:45:37

请您先登陆,再发跟帖!