太感谢小西了!英译还押韵的,值得注目。不过,拿给不懂汉语的爱妻看,她看不懂这个AI英译,想必因为AI的英语表达太汉化了。
所有跟帖:
•
汉语诗的语境,除了多层意思之外,还有含典借典的因素,译不来的。唐玄奘译梵文佛经用了许多音译,据说也是语境隔膜所致。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
21:49:40
•
同感。我也认为:很多诗歌,尤其是中国的古诗词,是不可译的,这是由古诗的韵律和字数要求、汉字本身的特殊性和特征所决定的,
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
21:57:35
•
翻译出来后,感觉面目全非,而且完全失去了原诗的意境和味道。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
21:58:22
•
我其实一直认为诗不可译的。译,无非是改写。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:04:33
•
我个人认为,相对古诗而言,现代诗例如自由体诗歌,更具可译性一些。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:16:45
•
古诗例如七律、五律等绝句,每一句都有字数的限制,译成英文,由于含义表达上的需要,常常不得不断句,句子字数不等,这样的话,
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2023 postreply
07:34:39
•
首先从形式上,英文版就没有绝句的感觉了。而自由诗的诗句本身没有字数方面的限制,所以就更具可译性。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2023 postreply
07:41:16
•
哈哈哈,你觉得AI把你的诗词想要表达的内涵表达出来了吗?如果100分为满分,你给AI的翻译打多少分?
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
21:50:05
•
问得好!70分。AI进步了不少。年初吧,我也在美坛玩过AI给我英译拙作七绝的,它那时显然力有不逮呢。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:01:28
•
大家晚安!
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:05:32
•
Good night!
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:23:29
•
哈哈哈,AI及格了,看来进步不小 :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:20:30
•
秋兰的爱妻看不懂AI的英译,说明AI的英译还没有真正及格。秋兰的爱妻是考官,这是一个很好的测试AI英译水平的方式 :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2023 postreply
07:55:10
•
我的爱妻短评:AI is a panegyric generator. 哈哈哈!
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/28/2023 postreply
21:54:17
•
Hahaha, thanks for sharing her comment!
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/29/2023 postreply
09:45:37