同感。我也认为:很多诗歌,尤其是中国的古诗词,是不可译的,这是由古诗的韵律和字数要求、汉字本身的特殊性和特征所决定的,
所有跟帖:
•
翻译出来后,感觉面目全非,而且完全失去了原诗的意境和味道。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
21:58:22
•
我其实一直认为诗不可译的。译,无非是改写。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:04:33
•
我个人认为,相对古诗而言,现代诗例如自由体诗歌,更具可译性一些。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:16:45
•
古诗例如七律、五律等绝句,每一句都有字数的限制,译成英文,由于含义表达上的需要,常常不得不断句,句子字数不等,这样的话,
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2023 postreply
07:34:39
•
首先从形式上,英文版就没有绝句的感觉了。而自由诗的诗句本身没有字数方面的限制,所以就更具可译性。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2023 postreply
07:41:16