苏东坡《水调歌头·明月几时有》英文版试译

本帖于 2021-03-13 11:56:27 时间, 由普通用户 盈盈一笑间 编辑

明月几时有?把酒问青天。

When will the bright moon rise? Holding up wine cup, I ask the sky.

不知天上宫阙,今夕是何年?

What year is it tonight in the palace on high?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

Riding the wind, I would fly,

and make my home there,

Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.

起舞弄清影,何似在人间?

Playing with my lonely shadow, I rise to dance,

So why not stay on earth?

 

转朱阁,低绮户,照无眠。

Around the mansions red, through the silken windows,

The moon sheds the light upon the sleepless.

不应有恨,何事长向别时圆?

Surely bearing us no ill-will,

Why is the moon so full when our beloved ones say farewell?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

Men part and reunite with sorrows and joys,

The moon is bright and dim while it waxes and wanes.

Nothing in this world is ever perfect.

但愿人长久,千里共婵娟。 

I only pray we could live a long life,

Though a thousand miles apart,

We may still share the same enchanting moonlight.

 

 

 

 

所有跟帖: 

在茶坛跟风忒绿诗人,第一次尝试翻译古诗词,使尽了洪荒之力尽量去押韵。但感觉还是有问题,所以贴在这里,想请大家多多指正。谢谢先。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 17:41:57

果然厉害!Great mind think alike!忒绿诗人前些日子也翻译了这首!诗人呢?赶紧出来点评一下!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:09:28

我就是看到他的那首,才一时兴起,跟风翻译玩的 :))第一次尝试,感觉还是有问题的,请美班多指正啊。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:13:06

我觉得很好。有疑问的,那句palace on high我不知表达是否正确:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:18:33

“Men part and rejoin”这个语法我不知道有没有问题 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:42:45

多谢指正!容我再琢磨一下哈。:)) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:12:22

太感谢了。你说得对。rejoin是及物动词,后面需要加宾语的。想了想,把它改成return. -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (191 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:56:06

how about "reunite"? -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 10:18:31

对,"reunite"更好!谢谢分享。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:41:35

Definition of "on high" is "in the sky" or "in heaven". -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (1264 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:19:06

真好!学习啦! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:46:12

很高兴看到盈盈的处女作,很棒。相信现在你对诗词翻译有了进一步的理解了,跟之前不一样了。一个小tip, -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (419 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:52:00

是滴是滴,这次把这首词的每一句中文意思都更深入地理解了一番,否则没法翻译。真是收获满满啊。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:00:12

什么tip啊?请绿兄分享。说到关键处,怎么看不见了。:)) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:01:30

现在看见了。同意你的每一个字。”吃透原作,题目、每一句中每一个意象、每一个字、每一个标点符号,形成一个自己的自圆其说的完整理解“ -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (192 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:07:24

因为每个人对原作的理解会有出入 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:09:00

原作的写作背景也需要多了解,这个说得也好。因为这次翻译的是我偶像东坡的词,比较熟悉,就没有查写作背景了,以后可能是需要的,多谢提 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (26 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:13:51

棒棒哒,祝贺盈盈。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:19:00

谢谢鼓励。为了向你的押韵看齐,我真是用了洪荒之力,使劲找词,写完累得奄奄一息啊。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:28:39

哈哈,都是这样。为一个词,想好几天,是常有的事儿 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:35:00

个人的点滴体会,仅供参考 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:59:00

赞~赞~赞~ -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:35:18

忒忒绿老师在梅雨潭就曾高处不胜寒,如今终于有了切磋翻译诗友了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:49:22

最喜欢美坛的就是可以一边玩一边进步:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:51:17

梅雨潭这个名字真是好浪漫啊:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 09:57:38

+10086 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 15:09:54

Your brave attempt has deservedly drawn accolades... -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (588 bytes) () 03/11/2021 postreply 20:19:18

你能具体举例说说语法的小瑕疵吗?比如说我就看不出来。:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:17:11

“I lonely rise to dance,”” lonely” is an adjective, ... -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (730 bytes) () 03/11/2021 postreply 22:23:59

Very helpful. -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 22:29:21

Thanks sooooo much for your correction. I am looking forward to -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (722 bytes) () 03/12/2021 postreply 05:54:07

Hi Linyang, I really appreciate your great comments. Very helpfu -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (384 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:29:24

You did all the heavy lifting. Enjoy what you're reaping. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 21:17:11

恭喜盈盈。首页进来,谢谢网管,水调歌头英文版挂首成功:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:16:22

谢谢美班!:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 05:57:56

不看中文原文,单英文就是一首意境凄美的诗,我觉得稍加增减可以套上邓丽君的但愿人长久,比如 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (365 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:45:52

多谢指正。邓丽君的这首歌真是经典,我也超级喜欢她的唐诗宋词专辑《淡淡幽情》。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (94 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:05:53

哪里敢指正,您写的好,我特别喜欢,我意思是如果要跟邓歌的那个旋律套上变成英文歌词,挑战更大了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 09:39:57

多谢鼓励。按着旋律写英文歌词,的确是更有挑战性。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 15:07:50

太感谢楼上各位的指正和帮助啦!想要根据大家的意见进行修改的。但是现在挂在首页,无法改动任何错误。错得如此招摇,真不好意思啊。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (343 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:25:59

很牛很牛! -轻轻的我来- 给 轻轻的我来 发送悄悄话 轻轻的我来 的博客首页 (72 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:41:32

多谢诗人鼓励,请不吝赐教啊。能具体帮改改吗?为了努力押韵,我已经用完了洪荒之力,现在脑子动不了。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:53:19

翻译是再创作,必须精通两种语言文化,否则则不通。诗词就更难了,规则、格律、押韵、平仄等等,两种语言的都要精通才行。 -tmp- 给 tmp 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:16:33

您说得太对了,同意每一个字。是的,尝试了一下,发现真的不好翻译。需要学习的地方还有很多很多。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:43:28

浅近的比如日语歌曲“北国之春”翻译的就很经典,汉语也有古诗文的味道。 -tmp- 给 tmp 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:20:24

Robert Frost,美国诗人,他的作品读来竟也能读出些许读唐诗宋词的意境。诗意古今中外应该是相通的。 -tmp- 给 tmp 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:33:13

谢谢推荐,我会找时间来读读Robert Frost。“诗意古今中外应该是相通的”,非常同意。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:41:49

作者初试作品就选择了这样一首经典,实在难能可贵! -tmp- 给 tmp 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:35:12

多谢您的鼓励。人生缘何不快乐,只因未读苏东坡。苏词旷达,值得研读。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:40:27

欢迎tmp来美坛玩!今天有一句话翻译,欢迎来玩文字游戏!也欢迎参加E外桃源活动!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (156 bytes) () 03/12/2021 postreply 09:32:19

真厉害!翻译得很棒,很流畅! -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 10:17:17

多谢鼓励。还有很多需要学习的。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:44:36

牛, you rock. -woodwishper- 给 woodwishper 发送悄悄话 woodwishper 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:10:20

谢谢鼓励。you rock too -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:46:22

他的主ID就叫rock:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 14:33:26

:)) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 15:09:07

突然明白rock current就是活在当下的意思!奥耶!写了今天的作业突然意识到!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 14:34:47

翻译得太棒了!大赞盈盈大才女! -Ha65494- 给 Ha65494 发送悄悄话 Ha65494 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:28:55

谢谢哈梅,第一次尝试,其实有不少问题呢,大家正在帮忙提修改意见呢。你也帮改改吧。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:48:09

我不懂诗,欣赏你们的大作就好了。:) -Ha65494- 给 Ha65494 发送悄悄话 Ha65494 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 12:22:44

拉手拉手~ ~ -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 18:10:58

赞! 不懂诗词。但很高兴梅雨潭又多了一位湿人。又多了看热闹的机会。 -天边一片白云- 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 12:10:22

见笑,一篇英语小作文而已。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 12:30:58

我觉得你只是逐字直译,意思到了,但缺乏诗意。所谓翻译信达雅,缺了那么点雅。 -LengXiao- 给 LengXiao 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 15:54:27

是的,只是一篇英语小作文而已。写着玩的 :) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 16:39:34

欢迎LengXiao来美坛玩,来参加E外桃源活动,下周六结束,下周日颁奖典礼,花董主持:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (306 bytes) () 03/13/2021 postreply 09:25:46

古诗好难翻, 坛里又多一位诗人,厉害! -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 15:58:08

是啊,古诗的确不好翻译,我是第一次尝试,是诗词爱好者,不是诗人。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 16:44:13

请您先登陆,再发跟帖!