请翻成一句话:
百老汇新喜剧《中式英语》(Chinglish)讲述的是一个美国商人在中国为自己的标牌制造公司(sign-making firm)争取一份利润丰厚的合同时努力克服种种语言障碍的故事。
请翻成一句话:
百老汇新喜剧《中式英语》(Chinglish)讲述的是一个美国商人在中国为自己的标牌制造公司(sign-making firm)争取一份利润丰厚的合同时努力克服种种语言障碍的故事。
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-同学小薇-
♀
(426 bytes)
()
11/01/2011 postreply
18:37:18
•
小薇不来个应Thanksgiving景的BSO文章?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
18:40:49
•
Really I have nothing to BSO
-同学小薇-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
18:53:19
•
Do you have anything to appreciate?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
18:59:08
•
oh, thats what you meant... I thought you meant do I have anythi
-同学小薇-
♀
(69 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:04:47
•
Would u write an article to response the activity sponcered by W
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:07:47
•
I'll think about it
-同学小薇-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:09:28
•
Wind 交作业啦!
-rockcurrent-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:50:56
•
怎么又多了一个监工头。你说的是哪个作业啊。
-beautifulwind-
♀
(62 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:54:14
•
每日一译, 没看到你的?
-rockcurrent-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:56:02
•
Done.
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:34:27
•
回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-修业-
♀
(242 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:01:59
•
回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-同学小薇-
♀
(31 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:07:57
•
再讨论一下
-同学小薇-
♀
(129 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:18:31
•
回复:再讨论一下
-非文学青年-
♀
(147 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:53:17
•
是的, How 丛句是用的不太对。 谢谢
-同学小薇-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
08:41:02
•
回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-修业-
♀
(408 bytes)
()
11/02/2011 postreply
04:21:51
•
Yes I enjoy constructive exchanges like this too
-同学小薇-
♀
(69 bytes)
()
11/02/2011 postreply
08:43:28
•
停电三天,终于来电了。也来当当文教授的小学生。
-cha-cha-
♀
(210 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:23:22
•
欢迎恰恰回来。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:40:36
•
小学生?装嫩呢?小砖渣
-非文学青年-
♀
(182 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:49:57
•
谢谢老师。
-cha-cha-
♀
(135 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:00:43
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-佳佳妹-
♀
(211 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:40:32
•
喜欢佳佳的句子,
-rockcurrent-
♀
(158 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:04:46
•
Thanks for your advice. 2nd try inside
-佳佳妹-
♀
(135 bytes)
()
11/02/2011 postreply
05:56:38
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-rockcurrent-
♀
(233 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:47:14
•
回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-beautifulwind-
♀
(427 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:56:56
•
回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-sdlz-
♂
(48 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:26:13
•
不好意思,我原来不认识depict这个词。呵呵。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:31:28
•
我也才发现!以前Word自动就给更正了, 以为typed correctly. 以后注意!
-rockcurrent-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
08:57:06
•
My trial
-newton123-
♂
(2203 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:49:57
•
回复:My trial
-beautifulwind-
♀
(246 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:01:12
•
回复:回复:My trial
-newton123-
♂
(43 bytes)
()
11/02/2011 postreply
04:37:07
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-EnLearner-
♀
(504 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:00:31
•
愚教授的翻译好的没话说。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:57:42
•
忘了 "in China".
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
23:15:24
•
My attempt. BW.
-beautifulwind-
♀
(467 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:33:34
•
士别三日,当刮目相看,古人说过的是有道理
-rockcurrent-
♀
(22 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:02:29
•
谢谢Current肯定。"士别三日,刮目相看“的翻译字典里抄来的:
-beautifulwind-
♀
(243 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:22:00
•
扔一砖,while用法还没掌握。
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:31:19
•
谢谢文版,后面是不是应该while fighting?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:47:52
•
恩,另外
-非文学青年-
♀
(37 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:50:24
•
谢谢文教授!真学东西。你的一句话队伍越来越壮大了!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:52:40
•
小美风别忘了是愚公发起的一句话翻译,不是我的。
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:56:59
•
这个历史我当然还是很清楚的,我的意思是你现在主持,越来越发扬光大了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
21:58:53
•
算是从你们原先的的写作翻译班衍生出来的吧.
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:52:05
•
我来试试
-sdlz-
♂
(226 bytes)
()
11/01/2011 postreply
20:48:48
•
Nice translation!
-beautifulwind-
♀
(66 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:02:37
•
回复:Nice translation!
-sdlz-
♂
(70 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:21:35
•
同感。我的基础非常非常差,一直被文愚教授提携,居然也敢给别人挑毛病了。
-beautifulwind-
♀
(323 bytes)
()
11/01/2011 postreply
22:29:02
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-NewVoice-
♀
(558 bytes)
()
11/02/2011 postreply
01:59:04
•
一如既往的棒。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
10:31:18
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-Arline-
♀
(266 bytes)
()
11/02/2011 postreply
07:50:14
•
很不错!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
10:32:12
•
my try
-etcacct-
♀
(973 bytes)
()
11/02/2011 postreply
13:35:19
•
很好!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
16:37:05
•
参考答案:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-非文学青年-
♀
(235 bytes)
()
11/02/2011 postreply
17:23:52
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy