I like this translation except a minor thing. I would take the word "various" off since in English the word "barriers", which is in its plural form, already has meaning "种种"embedded. Just my 2c.
回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
所有跟帖:
•
回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-同学小薇-
♀
(31 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:07:57
•
再讨论一下
-同学小薇-
♀
(129 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:18:31
•
回复:再讨论一下
-非文学青年-
♀
(147 bytes)
()
11/01/2011 postreply
19:53:17
•
是的, How 丛句是用的不太对。 谢谢
-同学小薇-
♀
(0 bytes)
()
11/02/2011 postreply
08:41:02
•
回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇
-修业-
♀
(408 bytes)
()
11/02/2011 postreply
04:21:51
•
Yes I enjoy constructive exchanges like this too
-同学小薇-
♀
(69 bytes)
()
11/02/2011 postreply
08:43:28