回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇

I like this translation except a minor thing. I would take the word "various" off since in English the word "barriers", which is in its plural form, already has meaning "种种"embedded. Just my 2c.

所有跟帖: 

回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇 -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (31 bytes) () 11/01/2011 postreply 19:07:57

再讨论一下 -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (129 bytes) () 11/01/2011 postreply 19:18:31

回复:再讨论一下 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (147 bytes) () 11/01/2011 postreply 19:53:17

是的, How 丛句是用的不太对。 谢谢 -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2011 postreply 08:41:02

回复:回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*人文社会篇 -修业- 给 修业 发送悄悄话 (408 bytes) () 11/02/2011 postreply 04:21:51

Yes I enjoy constructive exchanges like this too -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (69 bytes) () 11/02/2011 postreply 08:43:28

请您先登陆,再发跟帖!