My attempt. BW.

百老汇新喜剧《中式英语》(Chinglish)讲述的是一个美国商人在中国为自己的标牌制造公司(sign-making firm)争取一份利润丰厚的合同时努力克服种种语言障碍的故事。

The new Broadway comedy "Chinglish" described that an American businessman striked to overcome all kinds of language barrier while fought for a lucrative contract for his own sign-making firm in China.  

所有跟帖: 

士别三日,当刮目相看,古人说过的是有道理 -rockcurrent- 给 rockcurrent 发送悄悄话 rockcurrent 的博客首页 (22 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:02:29

谢谢Current肯定。"士别三日,刮目相看“的翻译字典里抄来的: -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (243 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:22:00

扔一砖,while用法还没掌握。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:31:19

谢谢文版,后面是不是应该while fighting? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:47:52

恩,另外 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (37 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:50:24

谢谢文教授!真学东西。你的一句话队伍越来越壮大了! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:52:40

小美风别忘了是愚公发起的一句话翻译,不是我的。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:56:59

这个历史我当然还是很清楚的,我的意思是你现在主持,越来越发扬光大了。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 21:58:53

算是从你们原先的的写作翻译班衍生出来的吧. -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2011 postreply 22:52:05

请您先登陆,再发跟帖!