请把下面的汉语翻译成英文:
美国国务卿克林顿说,中国与美国合作获得的利益要比冲突中多,但必须将“动听的言论转变成具体的行动”,促进双方的和平与繁荣。
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-同学小薇-
♀
(694 bytes)
()
09/08/2011 postreply
20:33:15
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-非文学青年-
♀
(380 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:32:56
•
bilateral 用得好!学习啦
-同学小薇-
♀
(42 bytes)
()
09/09/2011 postreply
05:49:11
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-jennea-
♀
(324 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:40:59
•
我也想用这个词来着
-非文学青年-
♀
(29 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:43:01
•
但在这里用起来不太顺。还有一typo : peach -》 peace
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:44:46
•
我开始想的
-非文学青年-
♀
(91 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:47:41
•
对,你这样还能把两句放在一起,用逗号连起来。我别扭了半天,没找到好办法,就那样凑上来了
-jennea-
♀
(56 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:59:04
•
还是你的更好
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:45:51
•
继续艰难尝试.....
-小麦熊-
♀
(361 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:03:47
•
看了楼上的翻译,我觉得我的overweigh不对,应该是outweigh
-小麦熊-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:19:54
•
A picture is worth a thousand words.
-EnLearner-
♀
(271 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:29:29
•
haha...
-小麦熊-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:33:04
•
or exceed吧。
-小麦熊-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:34:42
•
Right. I forgot that you used it as a verb.
-EnLearner-
♀
(490 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:42:38
•
哈哈,谢谢,我这俩词儿彻底混了,这下我就彻底清楚OVERWEIGH的意思了
-小麦熊-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
17:26:25
•
My translation:
-NewVoice-
♀
(1702 bytes)
()
09/09/2011 postreply
03:38:47
•
斗胆给新声姐一个砖头。
-beautifulwind-
♀
(196 bytes)
()
09/09/2011 postreply
16:50:04
•
My attempt.
-beautifulwind-
♀
(503 bytes)
()
09/09/2011 postreply
08:57:56
•
翻得真不错!偷看前面的了吗?
-非文学青年-
♀
(73 bytes)
()
09/09/2011 postreply
09:26:47
•
没偷看,不过你的bilateral被小薇提到表面上,想不看都不行。
-beautifulwind-
♀
(45 bytes)
()
09/09/2011 postreply
09:34:47
•
my turn
-horse625-
♂
(441 bytes)
()
09/09/2011 postreply
15:27:44
•
nice! agree, the Chinese text is a little bit ambiguous.
-非文学青年-
♀
(43 bytes)
()
09/09/2011 postreply
16:03:55
•
很有道理,我有时翻译会把中文理解错.
-浮上来冒个小泡-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
16:42:49
•
可原文并没说站在中方立场呀,应该是双方立场吧。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
16:51:12
•
回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*
-浮上来冒个小泡-
♀
(699 bytes)
()
09/09/2011 postreply
16:34:41
•
*=*=* 《每日一句汉译英 参考答案》 *=*=*
-EnLearner-
♀
(2021 bytes)
()
09/09/2011 postreply
19:38:51
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy