*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*

来源: EnLearner 2011-09-08 20:12:56 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (312 bytes)
本文内容已被 [ EnLearner ] 在 2011-09-09 22:27:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

请把下面的汉语翻译成英文:

美国国务卿克林顿说,中国与美国合作获得的利益要比冲突中多,但必须将“动听的言论转变成具体的行动”,促进双方的和平与繁荣。





所有跟帖: 

回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (694 bytes) () 09/08/2011 postreply 20:33:15

回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (380 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:32:56

bilateral 用得好!学习啦 -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 同学小薇 的博客首页 (42 bytes) () 09/09/2011 postreply 05:49:11

回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (324 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:40:59

我也想用这个词来着 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (29 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:43:01

但在这里用起来不太顺。还有一typo : peach -》 peace -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:44:46

我开始想的 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (91 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:47:41

对,你这样还能把两句放在一起,用逗号连起来。我别扭了半天,没找到好办法,就那样凑上来了 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (56 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:59:04

还是你的更好 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:45:51

继续艰难尝试..... -小麦熊- 给 小麦熊 发送悄悄话 (361 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:03:47

看了楼上的翻译,我觉得我的overweigh不对,应该是outweigh -小麦熊- 给 小麦熊 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:19:54

A picture is worth a thousand words. -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (271 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:29:29

haha... -小麦熊- 给 小麦熊 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:33:04

or exceed吧。 -小麦熊- 给 小麦熊 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:34:42

Right. I forgot that you used it as a verb. -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (490 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:42:38

哈哈,谢谢,我这俩词儿彻底混了,这下我就彻底清楚OVERWEIGH的意思了 -小麦熊- 给 小麦熊 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 17:26:25

My translation: -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (1702 bytes) () 09/09/2011 postreply 03:38:47

斗胆给新声姐一个砖头。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (196 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:50:04

My attempt. -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (503 bytes) () 09/09/2011 postreply 08:57:56

翻得真不错!偷看前面的了吗? -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (73 bytes) () 09/09/2011 postreply 09:26:47

没偷看,不过你的bilateral被小薇提到表面上,想不看都不行。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (45 bytes) () 09/09/2011 postreply 09:34:47

my turn -horse625- 给 horse625 发送悄悄话 horse625 的博客首页 (441 bytes) () 09/09/2011 postreply 15:27:44

nice! agree, the Chinese text is a little bit ambiguous. -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (43 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:03:55

很有道理,我有时翻译会把中文理解错. -浮上来冒个小泡- 给 浮上来冒个小泡 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:42:49

可原文并没说站在中方立场呀,应该是双方立场吧。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:51:12

回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -浮上来冒个小泡- 给 浮上来冒个小泡 发送悄悄话 (699 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:34:41

*=*=* 《每日一句汉译英 参考答案》 *=*=* -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (2021 bytes) () 09/09/2011 postreply 19:38:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”