回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*

本帖于 2011-09-09 22:27:16 时间, 由普通用户 非文学青年 编辑
回答: *=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*EnLearner2011-09-08 20:12:56

Secretary of State Hillary Clinton says, in the US and China collaboration benefits far outweight conflicts. However, "actions speak louder than words". Concrete actions are much more needed than pleasant words to further promote peach and prosperity of both countries.

所有跟帖: 

我也想用这个词来着 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (29 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:43:01

但在这里用起来不太顺。还有一typo : peach -》 peace -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:44:46

我开始想的 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (91 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:47:41

对,你这样还能把两句放在一起,用逗号连起来。我别扭了半天,没找到好办法,就那样凑上来了 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (56 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:59:04

还是你的更好 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:45:51

请您先登陆,再发跟帖!