回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*

来源: jennea 2011-09-08 21:40:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (324 bytes)
本文内容已被 [ jennea ] 在 2011-09-09 22:27:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: *=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*EnLearner2011-09-08 20:12:56

Secretary of State Hillary Clinton says, in the US and China collaboration benefits far outweight conflicts. However, "actions speak louder than words". Concrete actions are much more needed than pleasant words to further promote peach and prosperity of both countries.

所有跟帖: 

我也想用这个词来着 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (29 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:43:01

但在这里用起来不太顺。还有一typo : peach -》 peace -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:44:46

我开始想的 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (91 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:47:41

对,你这样还能把两句放在一起,用逗号连起来。我别扭了半天,没找到好办法,就那样凑上来了 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (56 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:59:04

还是你的更好 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:45:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”