my turn

本帖于 2011-09-09 22:27:16 时间, 由普通用户 非文学青年 编辑
回答: *=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=*EnLearner2011-09-08 20:12:56

美国国务卿克林顿说,中国与美国合作获得的利益要比冲突中多,但必须将“动听的言论转变成具体的行动”,促进双方的和平与繁荣

 

I think Clint said this was good for China, so mine is:

 

US Secretary Clinton said, China could obtain more benefit from the co-peration with US than the conflict, but must "turn the charming words into concrete action", to promote mutual peace and prosperity.

所有跟帖: 

nice! agree, the Chinese text is a little bit ambiguous. -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (43 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:03:55

很有道理,我有时翻译会把中文理解错. -浮上来冒个小泡- 给 浮上来冒个小泡 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:42:49

可原文并没说站在中方立场呀,应该是双方立场吧。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:51:12

请您先登陆,再发跟帖!