谢谢秋月,很清楚。

来源: 托宝猫 2013-01-14 08:46:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (87 bytes)

我现在怀疑法语里的那个说法一开始也是缩略,然后给它加了一条语法,成为规则,呵呵。

所有跟帖: 

法语那个,假如是省略 -周梦蝶- 给 周梦蝶 发送悄悄话 周梦蝶 的博客首页 (81 bytes) () 01/14/2013 postreply 08:49:48

所以,法语里还是不太可能是省略,因为没有性数变化。 -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2013 postreply 08:51:35

这是adjectif utilisé adverbialement. 我就是想知道英文里有没有这一条。 -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2013 postreply 08:53:00

形容词作表语紧跟系动词 -周梦蝶- 给 周梦蝶 发送悄悄话 周梦蝶 的博客首页 (27 bytes) () 01/14/2013 postreply 08:57:57

英语里也有这种用法,如上面秋月提到的: -独上兰舟- 给 独上兰舟 发送悄悄话 独上兰舟 的博客首页 (63 bytes) () 01/14/2013 postreply 09:17:17

你这两个例子之所以没有歧义,是因为动词是不及物动词 -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (231 bytes) () 01/14/2013 postreply 09:23:55

个人感觉,应该是及物动词 :) -独上兰舟- 给 独上兰舟 发送悄悄话 独上兰舟 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2013 postreply 09:26:41

嗯,对比两门语言里的相似现象,很有趣。我下去了,MM玩好~~~~ -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2013 postreply 10:16:04

这个。。。你们讨论的热火朝天的,我却 -doyouknowme- 给 doyouknowme 发送悄悄话 doyouknowme 的博客首页 (63 bytes) () 01/14/2013 postreply 10:47:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”