呵呵,照你说来,诗歌就是你违反基本语言规则的特许证?

本帖于 2011-03-03 11:51:31 时间, 由版主 美语世界 编辑

问题是你的英文翻译和你的辩解都是你一个人在那么做;别人,特别是母语是英文的人,都没有那么做。比如说,要你举个英文诗歌中没有主语的陈述句的例子,你就举不出来。诗歌的高层次,和你的英译不合乎英文的语法规则和表达习惯,是两回事。请别扯到一起。

你的错误:Declarative or descriptive sentences without subjects ( non-sentences,)  "in east,"   "watch the sea"

 

 

所有跟帖: 

請先把曹操詩翻譯一下再說。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2011 postreply 06:21:32

我不翻又怎么样? -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (738 bytes) () 01/31/2011 postreply 13:18:09

要知道梨子的味道﹐必須親口嚐嚐。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (700 bytes) () 01/31/2011 postreply 15:27:00

好吧,你就按你的思路继续那么译诗。 -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (366 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:02:46

补充一句,公平的讨论 -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (294 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:18:33

海外逸士不守规则,不是正人君子的行为 -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (76 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:57:48

真合著一句古話﹕孺子不可教也。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:05:36

哈哈,不讲礼貌和斯文了吧? -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (45 bytes) () 02/01/2011 postreply 12:08:33

请您先登陆,再发跟帖!