我們倆不是在同一層面上討論問題。

本帖于 2011-03-03 11:51:31 时间, 由版主 美语世界 编辑

在任何語言裡﹐詩歌是一個層面﹐最高層面﹐而一般寫作是另一個層面﹐較次層面。
在一般寫作裡﹐須遵照一般語法規則﹐但在詩歌裡﹐有其自己的規則。特別在詩的
翻譯裡。不研究詩歌的人是不懂的。這是正常的﹐可以理解的。

如果堅持用一般寫作規則來討論寫詩﹐這是以兒童的見識來談大人的正事。所以﹐
如果不把英文知識昇華到詩歌層面來談﹐談100年都得不到共識。我說詩歌裡可以用
完整句﹐但不一定要用完整句﹐達意即可。信者自信﹐不信者自己去解決疑問。

建議閣下自己先把此詩翻譯一下﹐讓大家看看是怎麼翻譯的。

所有跟帖: 

呵呵,照你说来,诗歌就是你违反基本语言规则的特许证? -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (403 bytes) () 01/30/2011 postreply 20:58:12

請先把曹操詩翻譯一下再說。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2011 postreply 06:21:32

我不翻又怎么样? -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (738 bytes) () 01/31/2011 postreply 13:18:09

要知道梨子的味道﹐必須親口嚐嚐。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (700 bytes) () 01/31/2011 postreply 15:27:00

好吧,你就按你的思路继续那么译诗。 -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (366 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:02:46

补充一句,公平的讨论 -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (294 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:18:33

海外逸士不守规则,不是正人君子的行为 -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (76 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:57:48

真合著一句古話﹕孺子不可教也。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:05:36

哈哈,不讲礼貌和斯文了吧? -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (45 bytes) () 02/01/2011 postreply 12:08:33

请您先登陆,再发跟帖!