我們倆不是在同一層面上討論問題。
在任何語言裡﹐詩歌是一個層面﹐最高層面﹐而一般寫作是另一個層面﹐較次層面。
在一般寫作裡﹐須遵照一般語法規則﹐但在詩歌裡﹐有其自己的規則。特別在詩的
翻譯裡。不研究詩歌的人是不懂的。這是正常的﹐可以理解的。
如果堅持用一般寫作規則來討論寫詩﹐這是以兒童的見識來談大人的正事。所以﹐
如果不把英文知識昇華到詩歌層面來談﹐談100年都得不到共識。我說詩歌裡可以用
完整句﹐但不一定要用完整句﹐達意即可。信者自信﹐不信者自己去解決疑問。
建議閣下自己先把此詩翻譯一下﹐讓大家看看是怎麼翻譯的。