好吧,你就按你的思路继续那么译诗。

本帖于 2011-03-03 11:51:31 时间, 由版主 美语世界 编辑

我已经给你指出你的错误,接不接受是你的事。

英文寫作﹐凡是陈述句或者描写句,都必须有主語和謂語,没有主语就是non-sentence。写出non-sentece的文章或者诗歌就是不及格。这不是我的观点,这是英美等国家教英语和写英语的共识。如果这点都不遵守,你的英译就是错误的英译。如此而已,岂有它哉?

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

补充一句,公平的讨论 -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (294 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:18:33

海外逸士不守规则,不是正人君子的行为 -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (76 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:57:48

真合著一句古話﹕孺子不可教也。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:05:36

哈哈,不讲礼貌和斯文了吧? -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (45 bytes) () 02/01/2011 postreply 12:08:33

请您先登陆,再发跟帖!