我不翻又怎么样?

本帖于 2011-03-03 11:51:31 时间, 由版主 美语世界 编辑
回答: 請先把曹操詩翻譯一下再說。海外逸士2011-01-31 06:21:32

难道不翻就不可以对你的翻译提出批评?难道翻了,不论质量如何,就艺高一等?我要是你,就先喝杯水,冷静下来,把问题想清楚后再找人比试。

我看你做了那么多翻译,写了那么多英文文章,看你做得辛苦,所以才指出你错误,以后你要是再翻译诗歌,你的译文就不会出陈述句连主语都没有的笑话,这难道不是对你好?

你要是对这一明显错误还不服气,你就去查查罗素和维根斯坦的辩论去,看他们说为什么称谓,动宾等逻辑关系一定要有主语。英文诗歌的语言再革新再自由,也没有到句子不要主语的地步。你号称读了那么多英文诗,怎么会弄出这么大的笑话?

错了就要承认,改掉就会更好,这个基本道理要人家做容易,要自己做就很难,对某些政治家和文人尤其如此。但这个道理对学语言的人来说应该是个好习惯。我就看你有没有勇气承认这个错误。

 

 

所有跟帖: 

要知道梨子的味道﹐必須親口嚐嚐。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (700 bytes) () 01/31/2011 postreply 15:27:00

好吧,你就按你的思路继续那么译诗。 -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (366 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:02:46

补充一句,公平的讨论 -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (294 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:18:33

海外逸士不守规则,不是正人君子的行为 -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (76 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:57:48

真合著一句古話﹕孺子不可教也。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:05:36

哈哈,不讲礼貌和斯文了吧? -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (45 bytes) () 02/01/2011 postreply 12:08:33

请您先登陆,再发跟帖!