有没有更好的翻译:柳暗花明又一村

来源: 忒忒绿 2021-09-11 14:58:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (849 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-09-11 20:23:47 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

一,(希拉里讲稿)

山重水复疑无路,
After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out,

柳暗花明又一村。
suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.

 

二,(忒绿)

山重水复疑无路,
It seems the path forward blocked by endless mountains and rivers,

柳暗花明又一村。
Greeting willows and smiling flowers lead us to a lovely village. 

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

有没有更好的翻译? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 14:58:00

现翻! -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (657 bytes) () 09/11/2021 postreply 15:47:45

热乎乎的 -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (183 bytes) () 09/11/2021 postreply 15:48:41

你的project顺利结束了?:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:25:44

仙姑什么重要任务? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:09:00

Too important -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (195 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:22:14

to speak out is too important:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 19:14:00

呵呵呵呵, a good one! -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 06:33:17

过两天我就回来求安慰 -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (177 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:21:03

棒棒哒,精悍! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:43:00

写得太长我就发愁:)) -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (29 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:23:16

不同容易更好难。 -ctaag- 给 ctaag 发送悄悄话 (129 bytes) () 09/11/2021 postreply 16:58:28

很好! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:44:00

我一直觉得你的翻译是顶尖水平:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:12:01

需要考虑从中美关系的角度翻译:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:45:00

习与拜登通电话,说了这两句陆游的诗 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:52:00

我的第一首原创歌就用了这两句改了一下:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 17:58:48

发出来听听 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:06:00

现在感觉都没法听,等我再好好学习学习,研究研究:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:13:59

哦? 那还得再重新领会 -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:25:28

为911改写了一首 -何仙姑- 给 何仙姑 发送悄悄话 何仙姑 的博客首页 (102 bytes) () 09/12/2021 postreply 06:35:56

拜登没空跟你博士玩中文 -MoonRiverMe- 给 MoonRiverMe 发送悄悄话 MoonRiverMe 的博客首页 (221 bytes) () 09/11/2021 postreply 18:20:24

大赞 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 19:04:00

你这个英译是当年希拉里访华时美国人翻的,这次 -ctaag- 给 ctaag 发送悄悄话 (313 bytes) () 09/11/2021 postreply 19:45:10

这次翻译得不好 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/11/2021 postreply 20:13:00

感觉不相伯仲 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 06:45:14

赞翻译写作热情 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 16:59:03

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,有没有更好的翻译:柳暗花明又一村 推荐成功 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 19:50:47

When there seems no way out, there is always a way out. -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 21:14:05

欢迎AprilMei回来!现在美坛的一句话翻译的Idioms很有帮助,真心希望你回来玩儿!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2021 postreply 21:59:28

Mountain after mountain, river after river, there seems no way o -RiverSouth- 给 RiverSouth 发送悄悄话 RiverSouth 的博客首页 (81 bytes) () 09/13/2021 postreply 00:18:21

Another attempt -RiverSouth- 给 RiverSouth 发送悄悄话 RiverSouth 的博客首页 (145 bytes) () 09/13/2021 postreply 00:53:38

欢迎RiverSouth 来美坛玩!翻译得好!欢迎来参加每月主题活动!也欢迎来玩每周五一句话翻译和每周三听歌练听力:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (207 bytes) () 09/13/2021 postreply 17:30:31

都是直译,对老外其实更需要意译。柳暗花明又一村的寓意真的就是看到一个新的村庄吗? -LengXiao- 给 LengXiao 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/13/2021 postreply 13:00:46

很有见地。欢迎LengXiao来美坛玩!欢迎参加美坛每月的主题活动,每周五的一句话翻译和每周三的听歌练听力:)都是大家轮流自愿主 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (135 bytes) () 09/13/2021 postreply 17:32:30

感觉还是希拉里讲稿翻译的cohesion更好一些。 -米诺朵- 给 米诺朵 发送悄悄话 米诺朵 的博客首页 (185 bytes) () 09/13/2021 postreply 13:03:15

欢迎米诺朵来美坛玩!欢迎参加美坛的每月主题活动,也欢迎来玩每周五的一句话翻译和每周三的听歌练听力:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (180 bytes) () 09/13/2021 postreply 17:44:41

My 2 cents: Just as the unending mountain trail and countless st -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (664 bytes) () 09/13/2021 postreply 14:00:58

Mountains and rivers cross my way; Willows and flowers light my -海淀网友- 给 海淀网友 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/13/2021 postreply 21:44:39

Mountains and rivers cross my way; -海淀网友- 给 海淀网友 发送悄悄话 (33 bytes) () 09/13/2021 postreply 21:45:49

这个很押韵啊!欢迎海淀网友来美坛玩!欢迎参加每月主题活动,欢迎来玩每周五的一句话翻译和每周三的听歌练听力:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (180 bytes) () 09/13/2021 postreply 22:43:09

这个很不错。第一句的 cross 改为 hinder 或许更好一些?cross 似乎少了 -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (269 bytes) () 09/14/2021 postreply 12:59:04

尝试翻译一个简单的:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (125 bytes) () 09/14/2021 postreply 17:22:16

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”