策兰:科罗娜

来源: LinMu 2021-06-18 02:10:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2642 bytes)
本文内容已被 [ LinMu ] 在 2021-06-18 14:18:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

试译一下,大同小异

 

科罗娜

 

秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果里剥出时间并教它走路:
时间回到壳里。

在镜中是星期天,
在梦中我们睡觉,
嘴吐真言。

我的目光落在我爱人的性:
我们彼此凝视,
我们谈到黑暗的事情,


我们相爱如罂粟和记忆,
我们睡去像海贝里的酒,
像月亮血色光芒中的大海。

我们站在窗口拥抱,路人在街上看我们:
是时候了,早该让他们知道了!
是时候了,让石头不辞辛劳地开花,
让不安的心开始跳动,
是时候了,让时间成为时间。

是时候了。

 

Corona

Paul Celan - 1920-1970  translated by Pierre Joris

 

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.

We shell time from the nuts and teach it to walk:

time returns to the shell.

 

In the mirror is Sunday,

in the dream we sleep,

the mouth speaks true.

 

My eye goes down to my lover’s sex:

we gaze at each other,

we speak of dark things,

 

we love each other like poppy and memory,

we sleep like wine in the seashells,

like the sea in the moon’s blood-beam.

 

We stand and embrace at the window, they watch us from the street:

it is time, for this to be known!

It is time that the stone took the trouble to bloom,

that unrest’s heart started to beat.

It’s time for it to be time.

 

It is time.

 

Corona:a white or colored circle or set of concentric circles of light seen around a luminous body, especially around the sun or moon;the top rounded part of a body part such as a tooth or the skull

 

难解的地方是为什么从句里用了过去式

It is time that the stone took the trouble to bloom,

that unrest’s heart started to beat.

 

 

 

所有跟帖: 

用过去式是虚拟语气,就好像 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (3716 bytes) () 06/18/2021 postreply 05:28:57

谢谢,学的都忘记了 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 05:31:15

谢谢分享。我还是喜欢立的译本,从这几句就可以看出不同,他译得很漂亮,浅显易懂,又符合原意,而不是像其它两个译本,僵硬的直译, -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (3128 bytes) () 06/18/2021 postreply 05:33:07

翻译一直在信与达之间存在争议。在我眼里,信第一。在梦中做爱(in the dream we sleep),我的目光上下打量我异性 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (630 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:25:15

不懂德语所以不能看原文。从英语译文看,corona应该翻译成“日晕” -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 07:01:00

注意这一句:the moon’s blood-beam -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 07:01:00

要我选就选“月晕”。但诗中也有罂粟花,花冠似乎也说得通 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:30:09

该诗的主题意象是表达压抑与希望:corona光晕、Dream、it is time是时候了… poppy可以翻译成罂粟,不能翻译 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 20:38:00

不能翻译成罂粟花,表达了在麻醉和回忆recollection/memory中忍受痛苦与期盼石头开花 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 20:38:00

试译一下: -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (1008 bytes) () 06/18/2021 postreply 20:54:00

很赞。好诗有韵味,留给读者很多想象空间,因此有多种阐释 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 22:31:45

是corolla 还是corona?总是弄混,原以为英语也有类似汉语南方某些地方n与l 不分 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (59 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:18:05

都是日本丰田车~~英文介绍corolla在花瓣的下部分,corona在上部分,在中文里都是花冠 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:38:33

理解你为什么用“科罗娜”+注解的方式。德文和 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (1458 bytes) () 06/18/2021 postreply 18:10:43

很受启发。多意性中译英存在同样问题。我觉得罂粟隐喻美好,记忆指的应该是纳粹迫害犹太人的经历,女朋友父亲又是法西斯党徒, -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (286 bytes) () 06/18/2021 postreply 19:28:03

我倒不那样理解。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (1504 bytes) () 06/18/2021 postreply 20:03:17

那在梦里梦见了什么? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 22:37:00

睡觉,做爱 ... 只是一切恍若梦中罢了。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 06:07:21

译得好!直接点赞! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 19:07:45

谢谢问好。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 19:33:30

恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管, 策兰:科罗娜 推荐成功 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 21:49:16

谢谢美风版主。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 22:17:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”