英文的多义成了中文的困境。日晕/月晕有道理,因为不少人理解日月蚀时中间的黑暗隐喻过去的黑暗,周边可见的光晕代表人性复归的希望。也有人理解词中王冠的含义可指诗中二人在楼上窗口像王者一样宣谕。更有从corona联想到 corona borealis的半圆形状,认为其喻指街上的人们列成半圆听二人宣示。
那个sex也是难点,连英文也没办法表达好。德文词中有 lineage 的意思,所以有人觉得诗人用这个词一方面表达人性(爱)的复归,另一面又隐指女朋友父亲的法西斯党徒身份,以此表达旧日黑暗的强大,现实的纠缠不清。 这也呼应了最前面:”我们从坚果里剥出时间并教它走路,时间回到壳里。“
罂粟和记忆应该也是一种对立,罂粟隐指麻醉昏噩忘记,记忆自代表无法忘却。放在句子“我们相爱如罂粟和记忆”里,联想前面的”我的目光落在我爱人的性/出身“,意思层次实在丰富。再联想corona可指罂粟花冠,与同一个词里日晕/月晕的光明之意对立,这个就简直让人眼花缭乱。
随便乱讲几句而已。
这诗读到最后才勉强能透一口气,可是,"It is time, for this to be known." 有谁知道“This" 指什么? :)