理解你为什么用“科罗娜”+注解的方式。德文和

来源: ibelieu 2021-06-18 18:10:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1458 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2021-06-18 18:21:55 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 策兰:科罗娜LinMu2021-06-18 02:10:58

英文的多义成了中文的困境。日晕/月晕有道理,因为不少人理解日月蚀时中间的黑暗隐喻过去的黑暗,周边可见的光晕代表人性复归的希望。也有人理解词中王冠的含义可指诗中二人在楼上窗口像王者一样宣谕。更有从corona联想到 corona borealis的半圆形状,认为其喻指街上的人们列成半圆听二人宣示。

那个sex也是难点,连英文也没办法表达好。德文词中有 lineage 的意思,所以有人觉得诗人用这个词一方面表达人性(爱)的复归,另一面又隐指女朋友父亲的法西斯党徒身份,以此表达旧日黑暗的强大,现实的纠缠不清。 这也呼应了最前面:”我们从坚果里剥出时间并教它走路,时间回到壳里。“

罂粟和记忆应该也是一种对立,罂粟隐指麻醉昏噩忘记,记忆自代表无法忘却。放在句子“我们相爱如罂粟和记忆”里,联想前面的”我的目光落在我爱人的性/出身“,意思层次实在丰富。再联想corona可指罂粟花冠,与同一个词里日晕/月晕的光明之意对立,这个就简直让人眼花缭乱。

随便乱讲几句而已。

这诗读到最后才勉强能透一口气,可是,"It is time, for this to be known."   有谁知道“This" 指什么?  :)

所有跟帖: 

很受启发。多意性中译英存在同样问题。我觉得罂粟隐喻美好,记忆指的应该是纳粹迫害犹太人的经历,女朋友父亲又是法西斯党徒, -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (286 bytes) () 06/18/2021 postreply 19:28:03

我倒不那样理解。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (1504 bytes) () 06/18/2021 postreply 20:03:17

那在梦里梦见了什么? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 22:37:00

睡觉,做爱 ... 只是一切恍若梦中罢了。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 06:07:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”