不懂德语所以不能看原文。从英语译文看,corona应该翻译成“日晕”
所有跟帖:
•
注意这一句:the moon’s blood-beam
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
07:01:00
•
要我选就选“月晕”。但诗中也有罂粟花,花冠似乎也说得通
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
14:30:09
•
该诗的主题意象是表达压抑与希望:corona光晕、Dream、it is time是时候了… poppy可以翻译成罂粟,不能翻译
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
20:38:00
•
不能翻译成罂粟花,表达了在麻醉和回忆recollection/memory中忍受痛苦与期盼石头开花
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
20:38:00
•
试译一下:
-忒忒绿-
♂
(1008 bytes)
()
06/18/2021 postreply
20:54:00
•
很赞。好诗有韵味,留给读者很多想象空间,因此有多种阐释
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2021 postreply
22:31:45