请教高手,看哪个译本更好

迟来的片断

 

你得到这一生

你想得到的吗,即使这样?

我得到了

你想得到什么?

说自己被爱,感受到

在这个世界上被爱着

 

《Late Fragment》Raymond Carver

 

And did you get what

you wanted from this life, even so?

I did.

And what did you want?

To call myself beloved, to feel myself

beloved on the earth.

 

附舒丹丹的翻译:

迟到的断想

 

尽管这样,你有没有得到

这一生你想得到的?

我得到了

你想要的又是什么?

称自己为爱人,和感到

被这个世界爱过

 

感觉这个beloved 很难译。

 

所有跟帖: 

the one at bottom is better. in these sentences, the first belov -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 07:47:00

beloved works as a none meaning sweetheart or darling, while the -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 07:47:00

second as an adjective meaning loved, adored -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 07:49:00

称自己为爱人感觉怪怪的,可以有更好的翻译吗? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 10:34:04

为什么第二个beloved理解不一样?因为后面跟着 on the earth 吗? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:59:37

热烈欢迎LinMu回归美坛!美坛圣诞节有活动,会有颁奖典礼,现在就可热身啦!欢迎参加! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (135 bytes) () 12/06/2020 postreply 09:23:47

谢谢版主。能不能帮我解这个惑? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 10:35:53

我觉得忒绿解释得很好啊,她这么一说,我一下就感受到了这首诗的韵味:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (56 bytes) () 12/06/2020 postreply 10:43:49

“Call myself beloved”,我会翻译成:“叫我自己亲爱的” -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 10:46:11

这个beloved既可以是形容词,也可以是名词。总觉得这样译过来很别扭 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:53:18

卡弗是村上春树也喜欢的作家。他的诗很美。这个《晚来的断章》可能是他最后一首诗歌 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 11:57:00

是他最有名的诗之一,死后发现的手稿的一部分,所以是片断。感觉题目译成断想不妥。这首诗是对话 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:57:21

题目可能是后人加的? -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:07:00

on the stone at the end of life, to write two words: I did. -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:00:00

好像这首诗成了他的墓志铭 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:00:46

既然这样,你从生命中得到你想要的了吗?我得到了 你想要的是什么?叫自己挚爱,感受被这个世界爱着 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:23:00

跟第二大同小异,更雅一点 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:03:55

尚需打磨。Thank you for sharing. I like it so much. -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:10:00

谢谢你。喜欢卡佛的小诗,有的看似很简单,却不好译。叫自己挚爱爱人都不是中文的表达方式,中文有自爱,但用在这里也不妥 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:16:40

表达自爱和被爱 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:18:00

就是说两个意思都有? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:22:20

拙译,请笑纳:D -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 12:25:00

谢谢授业解惑。写完这句又觉得还有一点想不通,为什么第一个不能和第二个有同样的解释?意思上也是讲得通的 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:09:17

这个片段睡的是生命的意义。前两句说的是得到了吗,后面问的是你曾经想要的是什么,最后一句回答我曾想要I wanted to cal -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:15:00

to feel... -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:16:00

第一个翻译没有get到诗的本意,理解上有误 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:25:00

很多作家写作为了荣誉,被认可,被爱。福克纳说为了荣耀 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:28:09

如果说生命有意义,爱是它的全部意义和动力,包括去爱(包括爱自己)和被爱。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:41:00

在一个伟大的作家临终时问他一生想要什么,回答说叫自己爱人,觉得有很大落差 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:44:45

他要是回答说我爱别人,爱人类,同时感受到别人的爱,那就完美了 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:49:05

feel是感受,应该是来自外界。说自己感觉到挚爱好像说不通 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:36:09

是。这首诗的诗眼是beloved -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:20:38

还有I did. 在生命的尽头,说:I did. 是不是心满意足了呢 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:28:00

虽然有even so,早逝,他还是满意的,因为他得到了想要的。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:42:34

雷蒙德·卡佛(Raymond Carver,1938-1988),美国当代短篇小说家、诗人。卡佛19岁高中毕业后结婚,靠清洁工作 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:47:00

来养家。之后的二十年,在各个城市之间辗转,当过加油工人、清洁工、看门人,替人摘过郁金香。在此期间开始酗酒,长达十三年。辗转中从未 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:48:00

辗转中从未间断过上学和写作,1961年开始发表小说,1962年起发表诗歌。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:48:00

正是他感受到的爱支撑着他 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:50:00

谢谢忒绿细心解释,受益匪浅,虽然没有茅塞顿开,但已经开了一点~~ -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:53:36

真好能这样交流学习,谢谢林木。我不过是个爱诗的菜鸟:D -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 17:00:00

恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管,“beloved”“哪个译本更好”挂首成功:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 16:31:53

美风版主的功劳。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 19:13:48

"And", especially the first one, should better be translated to -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 16:42:37

那么? -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 17:00:00

9494, 怎么我的"那么"两字没显露出来。谢谢! -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 17:17:16

Tried a slightly different version here for reference -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (217 bytes) () 12/06/2020 postreply 18:00:20

欢迎nearby来美坛玩!欢迎参加美坛My Story My Speech活动!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (114 bytes) () 12/06/2020 postreply 18:53:28

我来试试 -秋日晴天- 给 秋日晴天 发送悄悄话 秋日晴天 的博客首页 (194 bytes) () 12/06/2020 postreply 19:16:55

我也想用这个,此生所求。你可得到/此生所求/我得。/所求何事/被爱,感受爱/在人世间 -咖啡- 给 咖啡 发送悄悄话 咖啡 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 19:47:11

欢迎咖啡来美坛玩!欢迎参加美坛圣诞节活动,现在就可以热身了,活动结束有颁奖典礼:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (470 bytes) () 12/06/2020 postreply 21:45:59

哇,真棒。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 21:46:32

今生所得足? 无悔望当初。此生何所求?被爱无朝暮。 -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 22:54:24

这个五言诗把原诗的精髓表达出来了。 不知最后一句是否还可以更贴近原意一点。 -秋日晴天- 给 秋日晴天 发送悄悄话 秋日晴天 的博客首页 (0 bytes) () 12/07/2020 postreply 03:24:40

我以为最后一句就是要一种被爱的感觉。还有什么? -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 12/07/2020 postreply 06:07:22

谢谢Aprilmei!美坛这次活动引用了你的Chat pack的建议,欢迎参加圣诞活动!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (135 bytes) () 12/07/2020 postreply 09:16:53

这是我的理解 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (157 bytes) () 12/07/2020 postreply 11:37:14

请您先登陆,再发跟帖!