谢谢授业解惑。写完这句又觉得还有一点想不通,为什么第一个不能和第二个有同样的解释?意思上也是讲得通的
所有跟帖:
•
这个片段睡的是生命的意义。前两句说的是得到了吗,后面问的是你曾经想要的是什么,最后一句回答我曾想要I wanted to cal
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:15:00
•
to feel...
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:16:00
•
第一个翻译没有get到诗的本意,理解上有误
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:25:00
•
很多作家写作为了荣誉,被认可,被爱。福克纳说为了荣耀
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:28:09
•
如果说生命有意义,爱是它的全部意义和动力,包括去爱(包括爱自己)和被爱。
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:41:00
•
在一个伟大的作家临终时问他一生想要什么,回答说叫自己爱人,觉得有很大落差
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:44:45
•
他要是回答说我爱别人,爱人类,同时感受到别人的爱,那就完美了
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:49:05
•
feel是感受,应该是来自外界。说自己感觉到挚爱好像说不通
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:36:09
•
是。这首诗的诗眼是beloved
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:20:38
•
还有I did. 在生命的尽头,说:I did. 是不是心满意足了呢
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:28:00
•
虽然有even so,早逝,他还是满意的,因为他得到了想要的。
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:42:34
•
雷蒙德·卡佛(Raymond Carver,1938-1988),美国当代短篇小说家、诗人。卡佛19岁高中毕业后结婚,靠清洁工作
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:47:00
•
来养家。之后的二十年,在各个城市之间辗转,当过加油工人、清洁工、看门人,替人摘过郁金香。在此期间开始酗酒,长达十三年。辗转中从未
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:48:00
•
辗转中从未间断过上学和写作,1961年开始发表小说,1962年起发表诗歌。
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:48:00
•
正是他感受到的爱支撑着他
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
13:50:00