谢谢授业解惑。写完这句又觉得还有一点想不通,为什么第一个不能和第二个有同样的解释?意思上也是讲得通的

回答: 拙译,请笑纳:D忒绿2020-12-06 12:25:00

所有跟帖: 

这个片段睡的是生命的意义。前两句说的是得到了吗,后面问的是你曾经想要的是什么,最后一句回答我曾想要I wanted to cal -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:15:00

to feel... -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:16:00

第一个翻译没有get到诗的本意,理解上有误 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:25:00

很多作家写作为了荣誉,被认可,被爱。福克纳说为了荣耀 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:28:09

如果说生命有意义,爱是它的全部意义和动力,包括去爱(包括爱自己)和被爱。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:41:00

在一个伟大的作家临终时问他一生想要什么,回答说叫自己爱人,觉得有很大落差 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:44:45

他要是回答说我爱别人,爱人类,同时感受到别人的爱,那就完美了 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:49:05

feel是感受,应该是来自外界。说自己感觉到挚爱好像说不通 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:36:09

是。这首诗的诗眼是beloved -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:20:38

还有I did. 在生命的尽头,说:I did. 是不是心满意足了呢 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:28:00

虽然有even so,早逝,他还是满意的,因为他得到了想要的。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:42:34

雷蒙德·卡佛(Raymond Carver,1938-1988),美国当代短篇小说家、诗人。卡佛19岁高中毕业后结婚,靠清洁工作 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:47:00

来养家。之后的二十年,在各个城市之间辗转,当过加油工人、清洁工、看门人,替人摘过郁金香。在此期间开始酗酒,长达十三年。辗转中从未 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:48:00

辗转中从未间断过上学和写作,1961年开始发表小说,1962年起发表诗歌。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:48:00

正是他感受到的爱支撑着他 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 13:50:00

请您先登陆,再发跟帖!