贺知章《回乡偶书·其二》英文版

来源: 忒绿 2020-11-19 14:02:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1090 bytes)

《回乡偶书·其二》
A pair of back hometown notes. No. 2

作者:贺知章
He Zhi-Zhang

英文翻译:忒绿


离别家乡岁月多
Parted from my hometown for donkey’s years

近来人事半消磨
Everything from ever before is now a far cry

惟有门前镜湖水
Only water of Lake Mirror afore the house

春风不改旧时波
ripples in spring breeze as an old buck of mine

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

美风版主及网亲们周末愉快、感恩节周愉快! -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 14:03:00

继续沿袭唐诗原作和其一翻译的亲民近白话风格。请网亲们多批评指正。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 14:06:00

Okra,期待你的意境飞扬风格的翻译 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 14:08:00

墙裂推荐移兄的haiku. Couldn’t be better... -Okra- 给 Okra 发送悄悄话 Okra 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:20:58

Year fly, man cry, water in July, look, wrinkles on mine -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 14:53:43

very cool -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:11:00

Sounds -Okra- 给 Okra 发送悄悄话 Okra 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 18:50:19

好棒的 haiku! -Okra- 给 Okra 发送悄悄话 Okra 的博客首页 (162 bytes) () 11/20/2020 postreply 18:57:32

はいく俳句 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:19:00

post yours, buddy -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:20:00

被逼梁山,硬凑一曲… -Okra- 给 Okra 发送悄悄话 Okra 的博客首页 (342 bytes) () 11/20/2020 postreply 20:14:40

so good. Amazing -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 20:51:00

把你和花董的结合起来: -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 21:12:00

Home far away, years fly -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 21:13:00

Moppet now grandam, I cry -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 21:15:00

Front lake rippling in April wind -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 21:16:00

As the same as a wrinkled face, oh my -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 21:16:00

Perfect! I like it best! -Okra- 给 Okra 发送悄悄话 Okra 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 22:15:38

追逐你其一的风格 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/21/2020 postreply 07:51:00

Far cry 是一个俗语,是to be completely different from something 大相径庭、相去 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:30:00

例:This flat is a far cry from the house they had before.这公寓与以前的房 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:32:00

子相去甚远 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:32:00

常作名词用 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 19:33:00

多谢介绍far cry……不好意思,我原意动的是移花接木兄的cheese. -Okra- 给 Okra 发送悄悄话 Okra 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 20:06:10

喜欢你的ID,忒太妙了, 前一阵绿这个字被笑坛玩疯了,岸似绿 岸似透绿 岸似透黛绿 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (29 bytes) () 11/19/2020 postreply 14:56:41

这是十几年前起的一个文城博客名字,还有个故事... -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:22:00

哈哈,为什么用donkey‘s years?看到花董的诗,乐S了:)别忘了准备朗诵和配音来参加活动哈:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:10:17

美风小主好。中文里的鲤鱼“猴年马月”,是不是与此沾边啊 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:17:00

猴年,马月貌似每个黄道轮回还能再见一次,驴年得等到地老天荒了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:22:49

donkey‘s year真是有出处啊,学习了:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 16:04:51

The phrase “donkey’s years,” meaning a long time, originated in -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 19:28:00

the early 20th century, apparently as a pun on the long ears of -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 19:31:00

汗!!! ear -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 19:45:10

就像土味情话:“什么的year最长呀?” “驴的ears”. long ears = long years. -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 19:57:00

诗翻译得真好,又学了不少:)前一段刚学的ripple,这么快就重逢了:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:11:41

末句改成这样是不是更好一些:ripples in spring breeze as old time coming by -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:21:00

韵脚更清晰了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:38:29

挺好的:)对英文诗不懂,是每句话都需要押韵吗? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:42:38

我觉得每个隔一句押韵,挺妙的 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (156 bytes) () 11/19/2020 postreply 15:50:32

奥,居然这么押韵啊,学习了。第一次看这个帖呢:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (101 bytes) () 11/19/2020 postreply 16:03:03

我在这里转帖的那首诗是每紧挨两句完全押韵,但整篇都半押韵 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (1358 bytes) () 11/19/2020 postreply 18:39:42

网上找的普希金的英文诗,韵脚有规律吗? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (837 bytes) () 11/19/2020 postreply 21:28:01

现代诗很多不用押韵的吧,我在笑坛也见过很多不押韵的中文诗歌 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 21:44:42

花董移花接木的本事了得,一个故事里辣么多木辣么多花,独一无二的故事,赞 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 16:13:00

不过是偷梁换柱,算不得真本事, 你才真厉害 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 18:41:27

love the poem! -小公主- 给 小公主 发送悄悄话 小公主 的博客首页 (21 bytes) () 11/19/2020 postreply 18:03:29

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,贺知章“回乡偶书之二” 英文版挂首成功:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 14:39:31

谢谢版主和网管! -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/20/2020 postreply 17:17:00

赞赞 -xiaoruo- 给 xiaoruo 发送悄悄话 xiaoruo 的博客首页 (0 bytes) () 11/21/2020 postreply 16:08:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”