网上找的普希金的英文诗,韵脚有规律吗?

本帖于 2020-11-19 21:36:25 时间, 由普通用户 beautifulwind 编辑

“我曾经爱过你  普希金


I loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.

翻译 : 我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,   

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,”

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!