网上找的普希金的英文诗,韵脚有规律吗?

来源: beautifulwind 2020-11-19 21:28:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (837 bytes)
本文内容已被 [ beautifulwind ] 在 2020-11-19 21:36:25 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

“我曾经爱过你  普希金


I loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.

翻译 : 我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,   

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,”

所有跟帖: 

现代诗很多不用押韵的吧,我在笑坛也见过很多不押韵的中文诗歌 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 11/19/2020 postreply 21:44:42

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”