待贴
所有跟帖:
•
翻译随笔确实好,谢谢分享。
-南山松-
♀
(0 bytes)
()
06/02/2017 postreply
18:11:33
•
eon欠妥
-三俗不俗-
♂
(757 bytes)
()
06/02/2017 postreply
19:19:27
•
我的看法有些不同
-聚曦亭-
♀
(2739 bytes)
()
06/03/2017 postreply
12:12:57
•
先读懂古诗的用典和写作背景:)
-三俗不俗-
♂
(21488 bytes)
()
06/03/2017 postreply
17:16:19
•
P.S. WriteItOut 发表评论于 2017-06-02 13:23:01
-三俗不俗-
♂
(1469 bytes)
()
06/03/2017 postreply
17:45:48
•
不知原文贴在哪里,就答复在这里吧。
-聚曦亭-
♀
(588 bytes)
()
06/03/2017 postreply
19:31:41
•
都是同一个人写的吧,要不然为什么特意从徐的博客搬出来他人的留言。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
06/04/2017 postreply
09:50:31
•
这腔调似曾见过
-聚曦亭-
♀
(267 bytes)
()
06/03/2017 postreply
18:31:24
•
他说他自己没读懂。这个很简单的。为什么把简单东西复杂化
-小贝壳weed-
♀
(53 bytes)
()
06/03/2017 postreply
18:44:05
•
此坛无人矣!
-三俗不俗-
♂
(1532 bytes)
()
06/03/2017 postreply
20:32:36
•
真酸,也译一个给大家看,是猴是驴溜一圈。先把你这一大段中文译出给大家看看你水平,搞半天就是个吹牛的。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
20:42:50
•
整大堆中文来挑战人家的英译,搞笑,。不会是怕一写就漏破绽?没意思,以为有下文。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
20:51:30
•
就是嫉妒人家译得好,不用理这种小人,他不是来讨论的。洗了他也睡不着,妒火攻心。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
21:07:24
•
徐一出手就是国礼级别的精品,国内名校古典文学翻译研究生入学考试必读。你穷一辈子都达不到这种待遇,难怪你的话那么咬牙切齿,大家看
-小贝壳weed-
♀
(296 bytes)
()
06/04/2017 postreply
01:25:41
•
赞,这里太冷清。蓦然回首,点击只增加数个。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
06/03/2017 postreply
08:24:08