此坛无人矣!

回答: 这腔调似曾见过聚曦亭2017-06-03 18:31:24

1.链接在这里:http://www.wenxuecity.com/blog/201706/65038/1169.html

2.可怜你的lD起得文绉绉,还是没有把诗读明白。首先,诗人是感慨自己怀才不遇,渴慕圣主明君,sage纯粹辞不达意。上面的链接、还有我提供的背景知识可以帮助你理解体会。

3.你举的例子不值一驳,自己创作怎么重复用词无所谓。原诗里的古人、来者有对仗之美,重复用sage来译,是不是太草率?

4.這首詩雖只寥寥四句,并且還是化用了《楚辭·遠游》中的詩句:“惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。往者余弗及兮,來者吾不聞”。时空无限,当然可以考虑用infinity. 

5. 古文英译是高难动作。不到林语堂先生那样的中英双语水平,还是少出来显摆的好。

我读我思我知,一点不惭愧。洗了睡了,周末愉快!

请您先登陆,再发跟帖!