这腔调似曾见过

来源: 聚曦亭 2017-06-03 18:31:24 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (267 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2017-06-04 04:32:15 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 先读懂古诗的用典和写作背景:)三俗不俗2017-06-03 17:16:19

1. 搞了半天,还是抄别人之解读。你自己的解读呢?
2. 请解释“悠悠”是不是无限的?如果不是,为什么可以用infinity?
3. 什么叫不可重复?你知道这里的重复指什么吗?

所有跟帖: 

他说他自己没读懂。这个很简单的。为什么把简单东西复杂化 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (53 bytes) () 06/03/2017 postreply 18:44:05

此坛无人矣! -三俗不俗- 给 三俗不俗 发送悄悄话 三俗不俗 的博客首页 (1532 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:32:36

真酸,也译一个给大家看,是猴是驴溜一圈。先把你这一大段中文译出给大家看看你水平,搞半天就是个吹牛的。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:42:50

整大堆中文来挑战人家的英译,搞笑,。不会是怕一写就漏破绽?没意思,以为有下文。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 20:51:30

就是嫉妒人家译得好,不用理这种小人,他不是来讨论的。洗了他也睡不着,妒火攻心。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/03/2017 postreply 21:07:24

徐一出手就是国礼级别的精品,国内名校古典文学翻译研究生入学考试必读。你穷一辈子都达不到这种待遇,难怪你的话那么咬牙切齿,大家看 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (296 bytes) () 06/04/2017 postreply 01:25:41

请您先登陆,再发跟帖!