P.S. WriteItOut 发表评论于 2017-06-02 13:23:01

来源: 三俗不俗 2017-06-03 17:45:48 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1469 bytes)
回答: 先读懂古诗的用典和写作背景:)三俗不俗2017-06-03 17:16:19
WriteItOut 发表评论于 
谢谢分享。一点拙见与作者商榷。英语翻译应该避免重复,前两句各有一个 sage 应该考虑替换一个。而且前两句既然是前无古人后无来者,说明作者借赞美燕昭王那样的前代贤君,而暗示自己的才高但却生不逢时而不为所用,由此而引发下面两句的感慨。如果直白地翻译,是否为“no sage before and neither after the King”。如果这是诗人本意的话,"The ancient sages are long gone" 就不准确了,会给读者造成诗人是在呼唤江山代有人才出的误解。最后一句,"独"直译为 the only thing that I can do而非can’t help。古诗翻成英译本,确实难度很大,如果逐字对译,英文版就会索然无味,失去了原版的光彩与韵律,甚至 doesn’t make any sense。所以作者的工作很具挑战性。

所有跟帖: 

不知原文贴在哪里,就答复在这里吧。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (588 bytes) () 06/03/2017 postreply 19:31:41

都是同一个人写的吧,要不然为什么特意从徐的博客搬出来他人的留言。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2017 postreply 09:50:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”