P.S. WriteItOut 发表评论于 2017-06-02 13:23:01

回答: 先读懂古诗的用典和写作背景:)三俗不俗2017-06-03 17:16:19
WriteItOut 发表评论于 
谢谢分享。一点拙见与作者商榷。英语翻译应该避免重复,前两句各有一个 sage 应该考虑替换一个。而且前两句既然是前无古人后无来者,说明作者借赞美燕昭王那样的前代贤君,而暗示自己的才高但却生不逢时而不为所用,由此而引发下面两句的感慨。如果直白地翻译,是否为“no sage before and neither after the King”。如果这是诗人本意的话,"The ancient sages are long gone" 就不准确了,会给读者造成诗人是在呼唤江山代有人才出的误解。最后一句,"独"直译为 the only thing that I can do而非can’t help。古诗翻成英译本,确实难度很大,如果逐字对译,英文版就会索然无味,失去了原版的光彩与韵律,甚至 doesn’t make any sense。所以作者的工作很具挑战性。

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!