常遇到这种情况, 一句英诗用一句汉语翻译过来特别贴切, 换成其他词组, 只能降低这种贴切度。 但是最贴切的语句押不上韵。 这就是我所说的‘信’常与‘韵‘相悖。
‘信’常与‘韵’相悖
所有跟帖:
•
同意你的说法
-聚曦亭-
♀
(459 bytes)
()
02/20/2015 postreply
14:13:10
•
再则,我觉得信达雅的翻译标准不够准确,不知你的看法怎样.
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
02/20/2015 postreply
14:19:20
•
比如
-聚曦亭-
♀
(449 bytes)
()
02/20/2015 postreply
14:25:40
•
何为翻译之‘信‘
-马下人-
♂
(551 bytes)
()
02/21/2015 postreply
08:27:44
•
同意, 所以信不仅仅是意思层面的,
-聚曦亭-
♀
(400 bytes)
()
02/21/2015 postreply
10:11:25