马下人先生,很高兴你提出这个问题,我也很想探讨它。你说“韵与信常常相悖, 在此种情况下, 我会弃‘韵’保‘信’”,我想提个问题,你能不能把这个“信”定义一下,这样我们就不至于各说各的概念。
顺便说一下,很欣赏你的翻译。
很高兴你提出这个问题
所有跟帖:
• ‘信’常与‘韵’相悖 -马下人- ♂ (245 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:58:13
• 同意你的说法 -聚曦亭- ♀ (459 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:13:10
• 再则,我觉得信达雅的翻译标准不够准确,不知你的看法怎样. -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:19:20
• 比如 -聚曦亭- ♀ (449 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:25:40
• 何为翻译之‘信‘ -马下人- ♂ (551 bytes) () 02/21/2015 postreply 08:27:44
• 同意, 所以信不仅仅是意思层面的, -聚曦亭- ♀ (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25