很高兴你提出这个问题

回答: 英诗汉译中的‘韵’的处理马下人2015-02-20 07:02:37

马下人先生,很高兴你提出这个问题,我也很想探讨它。你说“韵与信常常相悖, 在此种情况下, 我会弃‘韵’保‘信’”,我想提个问题,你能不能把这个“信”定义一下,这样我们就不至于各说各的概念。

顺便说一下,很欣赏你的翻译。

所有跟帖: 

‘信’常与‘韵’相悖 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (245 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:58:13

同意你的说法 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (459 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:13:10

再则,我觉得信达雅的翻译标准不够准确,不知你的看法怎样. -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:19:20

比如 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (449 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:25:40

何为翻译之‘信‘ -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (551 bytes) () 02/21/2015 postreply 08:27:44

同意, 所以信不仅仅是意思层面的, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25

请您先登陆,再发跟帖!