马下人先生,很高兴你提出这个问题,我也很想探讨它。你说“韵与信常常相悖, 在此种情况下, 我会弃‘韵’保‘信’”,我想提个问题,你能不能把这个“信”定义一下,这样我们就不至于各说各的概念。
顺便说一下,很欣赏你的翻译。
很高兴你提出这个问题
所有跟帖:
•
‘信’常与‘韵’相悖
-马下人-
♂
(245 bytes)
()
02/20/2015 postreply
13:58:13
•
同意你的说法
-聚曦亭-
♀
(459 bytes)
()
02/20/2015 postreply
14:13:10
•
再则,我觉得信达雅的翻译标准不够准确,不知你的看法怎样.
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
02/20/2015 postreply
14:19:20
•
比如
-聚曦亭-
♀
(449 bytes)
()
02/20/2015 postreply
14:25:40
•
何为翻译之‘信‘
-马下人-
♂
(551 bytes)
()
02/21/2015 postreply
08:27:44
•
同意, 所以信不仅仅是意思层面的,
-聚曦亭-
♀
(400 bytes)
()
02/21/2015 postreply
10:11:25