求确切英译:“千里姻缘一线牵”和“有缘千里来相会”。在此先道谢了。
所有跟帖:
•
回复:求确切英译:“千里姻缘一线牵”和“有缘千里来相会”。在此先道谢了。
-sportwoman-
♀
(422 bytes)
()
07/14/2012 postreply
04:37:50
•
use the word KARMA
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
07/14/2012 postreply
06:18:11
•
from one thousand miles away, karma brought you to my anima
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2012 postreply
07:03:43
•
回复:求确切英译:“千里姻缘一线牵”和“有缘千里来相会”。在此先道谢了。
-bmdn-
♀
(175 bytes)
()
07/14/2012 postreply
12:51:22
•
回复:回复:求确切英译:“千里姻缘一线牵”和“有缘千里来相会”。在此先道谢了。
-同学小薇-
♀
(175 bytes)
()
07/14/2012 postreply
13:31:20
•
回复:回复:回复:求确切英译:“千里姻缘一线牵”和“有缘千里来相会”。在此先道谢了。
-bmdn-
♀
(66 bytes)
()
07/14/2012 postreply
19:39:37
•
请教“千里姻缘一线牵”这句。
-sportwoman-
♀
(131 bytes)
()
07/14/2012 postreply
14:36:18
•
站在洋人看译文的角度来看,他们应该看不明白“the thread,
-sportwoman-
♀
(133 bytes)
()
07/14/2012 postreply
17:51:08
•
回复:站在洋人看译文的角度来看,他们应该看不明白“the thread,
-bmdn-
♀
(70 bytes)
()
07/14/2012 postreply
19:43:34
•
DN老师你见过月老的红线?您如何得知它不是 a string?
-sportwoman-
♀
(15 bytes)
()
07/14/2012 postreply
19:57:59
•
回复:请教“千里姻缘一线牵”这句。
-bmdn-
♀
(135 bytes)
()
07/14/2012 postreply
19:42:02
•
karma,destiny, fate 应该都可以。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2012 postreply
14:40:04
•
回复:karma,destiny, fate 应该都可以。
-bmdn-
♀
(120 bytes)
()
07/14/2012 postreply
19:45:54
•
They are talking about marriage,
-hammerheadshark-
♀
(2508 bytes)
()
07/14/2012 postreply
19:50:27
•
我是不明白月老是如何把两人“一线牵”的。中文我都没看懂。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2012 postreply
20:02:23
•
Figuratively,
-hammerheadshark-
♀
(325 bytes)
()
07/14/2012 postreply
20:10:30
•
如果还不明白就举例解释:就如现今很多人搞网恋(千里,万里都可以来相会),然后是两地情,一根电话线在维系。
-sportwoman-
♀
(29 bytes)
()
07/14/2012 postreply
20:18:04
•
You have a point there.
-hammerheadshark-
♀
(420 bytes)
()
07/14/2012 postreply
20:40:06
•
月老有本姻緣簿﹐把人間男女都配好﹐隨後用紅線兩端各系在雙方腳踝上。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
07/16/2012 postreply
06:44:54
•
多谢逸老师讲解!我在想,月老一时糊涂或喝醉了绑错线了那就闪了。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
07/17/2012 postreply
04:14:46
•
还是DN老师和鲨鱼老师说的对,就用destiny.免得老外追问。
-sportwoman-
♀
(96 bytes)
()
07/14/2012 postreply
20:07:30
•
我认为得用目的语读者所习惯的形式来传达原文的内容。(抱歉,“免得老外追问”--废话)
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2012 postreply
21:04:34
•
我倾向于鲨鱼的翻译,因为没有带“线”字。如果提“线”会让人莫名其妙。要考虑读者的理解能力。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2012 postreply
20:33:28
•
学习了几位老师建议,以下是我的翻译。
-sportwoman-
♀
(4523 bytes)
()
07/15/2012 postreply
04:43:33
•
再次感谢各位老师赐教,得益匪浅!
-北方老朽-
♂
(0 bytes)
()
07/16/2012 postreply
15:52:35