请把下面的汉语翻译成英文:
世界经济论坛星期三公布的《2011-2012全球竞争力报告》显示,瑞士仍然是世界最具竞争力的经济体,中国和其它新兴国家也在取得进步。
世界经济论坛说,瑞士得益于良好的基础设施和金融市场,以及透明的政府体制。
• My translation. -toast2011- ♀ (1102 bytes) () 09/07/2011 postreply 20:39:20
• World Economic Forum-->the World Economic Forum. (报纸,杂志,等前面加the) -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 17:07:56
• Thank 美风MM. It is something new to me.I will definitely remember -toast2011- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 19:21:40
• 又是两句,这个愚公!乱翻了哈。 -非文学青年- ♀ (744 bytes) () 09/07/2011 postreply 21:24:19
• 第二句比较简单。 多一句使这条信息更完整,还可用相关的词汇一起练习。 -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/07/2011 postreply 21:32:45
• 回复:又是两句,这个愚公!乱翻了哈。 -好学又好问- ♀ (123 bytes) () 09/08/2011 postreply 07:48:42
• 谢谢好学,我也是想到WHO后觉得应该加,但是觉得读着怪异。 -非文学青年- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 13:17:29
• gaining steam -> gaining momentum -浮上来冒个小泡- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 16:35:41
• 谢谢泡泡!这两个phrase一个意思 -非文学青年- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 18:55:32
• finance market-->financial market? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 17:08:39
• 谢谢美风!抱着砖乐去吧。哈哈。 -非文学青年- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 18:56:16
• 你翻得真棒。我找的是你的typo。哈哈。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 19:15:59
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -jennea- ♀ (595 bytes) () 09/07/2011 postreply 22:03:39
• jennea is very productive these days. -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/07/2011 postreply 22:14:20
• 老板出差了:-) -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/07/2011 postreply 22:25:18
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -NewVoice- ♀ (2996 bytes) () 09/08/2011 postreply 03:43:13
• 回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -好学又好问- ♀ (102 bytes) () 09/08/2011 postreply 10:28:42
• Thank you! 好学MM.italicized 需要吗? -NewVoice- ♀ (185 bytes) () 09/08/2011 postreply 11:01:37
• 回复:Thank you! 好学MM.italicized 需要吗? -好学又好问- ♀ (276 bytes) () 09/08/2011 postreply 11:57:55
• Thanks again! 好学MM. Learned. -NewVoice- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 13:22:05
• CO:Thanks again! 好学MM. Learned. -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 17:24:04
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -好学又好问- ♀ (2418 bytes) () 09/08/2011 postreply 06:20:46
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -billnet- ♂ (1104 bytes) () 09/08/2011 postreply 09:46:22
• bill把world写成了word -非文学青年- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:45:53
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -同学小薇- ♀ (695 bytes) () 09/08/2011 postreply 10:12:11
• 回复:回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -好学又好问- ♀ (119 bytes) () 09/08/2011 postreply 10:32:21
• Thank you 好学! -同学小薇- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 11:04:09
• 再艰难地试试,实在想不出怎么翻译好了 -小麦熊- ♀ (975 bytes) () 09/08/2011 postreply 10:38:09
• 回复:再艰难地试试,实在想不出怎么翻译好了 -billnet- ♂ (1472 bytes) () 09/08/2011 postreply 10:50:40
• 啊,不是标准答案啊,我自己念着很不顺,我写作一直不太好 -小麦熊- ♀ (114 bytes) () 09/08/2011 postreply 10:53:33
• 回复:*=*=* 《每日一句汉译英》 *=*=* -浮上来冒个小泡- ♀ (1203 bytes) () 09/08/2011 postreply 16:32:29
• World Economic Forum -->the World Economic Forum (报纸,杂志等前应加the -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 17:16:59
• Yes, also Swiss -> Switzerland. -浮上来冒个小泡- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 18:11:39
• *=*=* 《每日一句汉译英 参考答案》 *=*=* -EnLearner- ♀ (2432 bytes) () 09/08/2011 postreply 19:11:25
• 原文没翻《2011-2012全球竞争力报告》 -非文学青年- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 19:25:11
• According to the Global Competitiveness Report 2011-2012 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 19:35:57
• 古了下,是 -好学又好问- ♀ (271 bytes) () 09/08/2011 postreply 19:38:02
• 报纸,杂志等前应加the。冠词补课里有这一条。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 19:43:17
• 当时有些犹豫,凭感觉就没加,说得很对!学习了。 -好学又好问- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 19:46:44