如果还不明白,再给你个例子。old habits die hard。这里die hard是动词了。

难道翻译成中文是老习惯鞠躬尽瘁,死而后已的意思?
你不用那么敏感,一看我纠正别人英文就想纠正我。

所有跟帖: 

我啥时候还纠正你英文拉?说实话,你连军大衣开玩笑的口吻,都没听出来,才叫艮。 -alohamora- 给 alohamora 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/04/2014 postreply 19:26:12

哈哈, 其实学术点的细节是很容易较真 :) 怪我上面多说, 抱歉 -霍人- 给 霍人 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/04/2014 postreply 19:42:58

这有啥。楼主就这样,对差不多全坛子,都是一通煸。 -alohamora- 给 alohamora 发送悄悄话 (6 bytes) () 10/04/2014 postreply 19:49:18

这里的die hard倒应该分开写。但用die-hard来修饰liberal则不可分 -霍人- 给 霍人 发送悄悄话 (113 bytes) () 10/04/2014 postreply 19:34:11

分开写,很常见。俩词放一起,当形容词用,基本是比较固定的用法了。 -alohamora- 给 alohamora 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/04/2014 postreply 19:38:23

但若作修饰用的定语则不可以分开。 再举个例子: -霍人- 给 霍人 发送悄悄话 (137 bytes) () 10/04/2014 postreply 20:17:04

正式语法,要求加”-“. 但一般情况下,不加也 -alohamora- 给 alohamora 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/04/2014 postreply 20:25:37

非常常见。 -alohamora- 给 alohamora 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/04/2014 postreply 20:26:00

但动词不可以直接做定语。好了, 我也不是语法警察 -霍人- 给 霍人 发送悄悄话 (33 bytes) () 10/04/2014 postreply 20:31:00

不是动词,是俩词组成的phrase. 当然正规的书写,要有”-“。通常,前面有冠词,很容易辨别和使用。 -alohamora- 给 alohamora 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/04/2014 postreply 20:36:14

Yes, phrase structure里的modifier可以有noun adjunct或adjectival noun -霍人- 给 霍人 发送悄悄话 (295 bytes) () 10/04/2014 postreply 21:00:44

你看看这个? -alohamora- 给 alohamora 发送悄悄话 (110 bytes) () 10/04/2014 postreply 21:52:51

这个例子又有所不同, 没有用来作定语, 而是一个独立的名词性词组 -霍人- 给 霍人 发送悄悄话 (239 bytes) () 10/04/2014 postreply 22:27:58

”the adjective "die-hard" “,真的不是特殊含义阿。就是常用语。 -alohamora- 给 alohamora 发送悄悄话 (697 bytes) () 10/04/2014 postreply 22:35:39

我不是说它不常用, 而是说当名词用的时候它涵义有特定的来源 -霍人- 给 霍人 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/04/2014 postreply 22:40:28

好奇问一句, 你住夏威夷吗? 你名字里的mora是什么意思? -霍人- 给 霍人 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/04/2014 postreply 22:46:43

不在夏威夷。 -alohamora- 给 alohamora 发送悄悄话 (70 bytes) () 10/04/2014 postreply 22:49:43

哈哈, 我在等车, 上网打发时间。下了@+ -霍人- 给 霍人 发送悄悄话 (115 bytes) () 10/04/2014 postreply 23:00:36

请您先登陆,再发跟帖!