难道翻译成中文是老习惯鞠躬尽瘁,死而后已的意思?
你不用那么敏感,一看我纠正别人英文就想纠正我。
如果还不明白,再给你个例子。old habits die hard。这里die hard是动词了。
所有跟帖:
•
我啥时候还纠正你英文拉?说实话,你连军大衣开玩笑的口吻,都没听出来,才叫艮。
-alohamora-
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014 postreply
19:26:12
•
哈哈, 其实学术点的细节是很容易较真 :) 怪我上面多说, 抱歉
-霍人-
♂
(0 bytes)
()
10/04/2014 postreply
19:42:58
•
这有啥。楼主就这样,对差不多全坛子,都是一通煸。
-alohamora-
♀
(6 bytes)
()
10/04/2014 postreply
19:49:18
•
这里的die hard倒应该分开写。但用die-hard来修饰liberal则不可分
-霍人-
♂
(113 bytes)
()
10/04/2014 postreply
19:34:11
•
分开写,很常见。俩词放一起,当形容词用,基本是比较固定的用法了。
-alohamora-
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014 postreply
19:38:23
•
但若作修饰用的定语则不可以分开。 再举个例子:
-霍人-
♂
(137 bytes)
()
10/04/2014 postreply
20:17:04
•
正式语法,要求加”-“. 但一般情况下,不加也
-alohamora-
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014 postreply
20:25:37
•
非常常见。
-alohamora-
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014 postreply
20:26:00
•
但动词不可以直接做定语。好了, 我也不是语法警察
-霍人-
♂
(33 bytes)
()
10/04/2014 postreply
20:31:00
•
不是动词,是俩词组成的phrase. 当然正规的书写,要有”-“。通常,前面有冠词,很容易辨别和使用。
-alohamora-
♀
(0 bytes)
()
10/04/2014 postreply
20:36:14
•
Yes, phrase structure里的modifier可以有noun adjunct或adjectival noun
-霍人-
♂
(295 bytes)
()
10/04/2014 postreply
21:00:44
•
你看看这个?
-alohamora-
♀
(110 bytes)
()
10/04/2014 postreply
21:52:51
•
这个例子又有所不同, 没有用来作定语, 而是一个独立的名词性词组
-霍人-
♂
(239 bytes)
()
10/04/2014 postreply
22:27:58
•
”the adjective "die-hard" “,真的不是特殊含义阿。就是常用语。
-alohamora-
♀
(697 bytes)
()
10/04/2014 postreply
22:35:39
•
我不是说它不常用, 而是说当名词用的时候它涵义有特定的来源
-霍人-
♂
(0 bytes)
()
10/04/2014 postreply
22:40:28
•
好奇问一句, 你住夏威夷吗? 你名字里的mora是什么意思?
-霍人-
♂
(0 bytes)
()
10/04/2014 postreply
22:46:43
•
不在夏威夷。
-alohamora-
♀
(70 bytes)
()
10/04/2014 postreply
22:49:43
•
哈哈, 我在等车, 上网打发时间。下了@+
-霍人-
♂
(115 bytes)
()
10/04/2014 postreply
23:00:36