在任何語言裡﹐詩歌是一個層面﹐最高層面﹐而一般寫作是另一個層面﹐較次層面。
在一般寫作裡﹐須遵照一般語法規則﹐但在詩歌裡﹐有其自己的規則。特別在詩的
翻譯裡。不研究詩歌的人是不懂的。這是正常的﹐可以理解的。
如果堅持用一般寫作規則來討論寫詩﹐這是以兒童的見識來談大人的正事。所以﹐
如果不把英文知識昇華到詩歌層面來談﹐談100年都得不到共識。我說詩歌裡可以用
完整句﹐但不一定要用完整句﹐達意即可。信者自信﹐不信者自己去解決疑問。
建議閣下自己先把此詩翻譯一下﹐讓大家看看是怎麼翻譯的。
在任何語言裡﹐詩歌是一個層面﹐最高層面﹐而一般寫作是另一個層面﹐較次層面。
在一般寫作裡﹐須遵照一般語法規則﹐但在詩歌裡﹐有其自己的規則。特別在詩的
翻譯裡。不研究詩歌的人是不懂的。這是正常的﹐可以理解的。
如果堅持用一般寫作規則來討論寫詩﹐這是以兒童的見識來談大人的正事。所以﹐
如果不把英文知識昇華到詩歌層面來談﹐談100年都得不到共識。我說詩歌裡可以用
完整句﹐但不一定要用完整句﹐達意即可。信者自信﹐不信者自己去解決疑問。
建議閣下自己先把此詩翻譯一下﹐讓大家看看是怎麼翻譯的。
•
呵呵,照你说来,诗歌就是你违反基本语言规则的特许证?
-Verdeboy-
♂
(403 bytes)
()
01/30/2011 postreply
20:58:12
•
請先把曹操詩翻譯一下再說。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
01/31/2011 postreply
06:21:32
•
我不翻又怎么样?
-verdeboy-
♂
(738 bytes)
()
01/31/2011 postreply
13:18:09
•
要知道梨子的味道﹐必須親口嚐嚐。
-海外逸士-
♂
(700 bytes)
()
01/31/2011 postreply
15:27:00
•
好吧,你就按你的思路继续那么译诗。
-verdeboy-
♂
(366 bytes)
()
01/31/2011 postreply
17:02:46
•
补充一句,公平的讨论
-Verdeboy-
♂
(294 bytes)
()
01/31/2011 postreply
17:18:33
•
海外逸士不守规则,不是正人君子的行为
-verdeboy-
♂
(76 bytes)
()
01/31/2011 postreply
17:57:48
•
真合著一句古話﹕孺子不可教也。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
02/01/2011 postreply
07:05:36
•
哈哈,不讲礼貌和斯文了吧?
-verdeboy-
♂
(45 bytes)
()
02/01/2011 postreply
12:08:33