Is there anyone translate the poem into English? Please.

来源: alwaysluck 2011-06-30 10:04:29 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ alwaysluck ] 在 2011-07-01 09:57:23 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

To easy. Here it is: -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (207 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:14:55

typo: too easy -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:27:59

Thank you so much! Your English is perfect! -alwaysluck- 给 alwaysluck 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:29:47

what does "viellis sight" mean? -alwaysluck- 给 alwaysluck 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:36:49

viellis is French. I didn't translate it. -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (104 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:41:30

很好。用了google 翻译直接从法文译过来的么? -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:39:37

Haha, that's why called easy:-) -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:43:17

:)vieillis用aged怎么样?还有那个clarified,能改个跟forehead押韵的词不? -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (106 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:53:20

clarified和forehead挺押韵呀?那我再找找看。 -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (58 bytes) () 06/30/2011 postreply 11:01:13

viellis sight 改成 ageing sight 吧。 -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 11:13:47

请您先登陆,再发跟帖!