To easy. Here it is:

本帖于 2011-07-01 09:57:23 时间, 由普通用户 乐月猫^_^懒娥豆 编辑

You remember, dear, my young and smooth forehead
My years, my days, you are the only delight.
When your hair will be whitened or clarified
To follow them there will be my viellis sight.

所有跟帖: 

typo: too easy -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:27:59

Thank you so much! Your English is perfect! -alwaysluck- 给 alwaysluck 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:29:47

what does "viellis sight" mean? -alwaysluck- 给 alwaysluck 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:36:49

viellis is French. I didn't translate it. -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (104 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:41:30

很好。用了google 翻译直接从法文译过来的么? -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:39:37

Haha, that's why called easy:-) -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:43:17

:)vieillis用aged怎么样?还有那个clarified,能改个跟forehead押韵的词不? -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (106 bytes) () 06/30/2011 postreply 10:53:20

clarified和forehead挺押韵呀?那我再找找看。 -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (58 bytes) () 06/30/2011 postreply 11:01:13

viellis sight 改成 ageing sight 吧。 -AP24- 给 AP24 发送悄悄话 AP24 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 11:13:47

请您先登陆,再发跟帖!