先交英译汉

本帖于 2025-03-28 12:38:29 时间, 由普通用户 方外居士 编辑
回答: 【一句话翻译】英诗汉译或汉诗英译godog2025-03-28 08:11:33

春到绿先黄,衣鲜运不长。

如花开嫩叶,留韵惜时光。

颜褪桃源色,悲生伊甸乡。

阴阳相替换,何事太匆忙?

所有跟帖: 

汉译英(见笑) -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (2312 bytes) () 03/28/2025 postreply 11:59:24

意思译得挺准确了 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (57 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:08:25

多谢神兄指点! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:19:59

好诗 by its own right!“阴阳相替换,何事太匆忙?” 赞!! -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 12:17:00

过奖! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:09:50

Wow,方兄!我先膜拜一下:)喜欢“留韵惜时光,悲生伊甸乡”!我还在挣扎中:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 13:03:40

中文更顺手些! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:10:28

其实是你古诗词功底深厚的原因!中文这首太熟悉了,反而不好译,第一句“春眠”就难倒了:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:28:36

折煞我也。我初学诗,平仄稍微熟一点。神兄才是词行老手。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:32:58

方兄谦虚!你和Go兄都是高手! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 21:50:31

方外兄太厉害了,这是一首很好的五律,难得的是还很切原诗之意!神译! -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:02:19

神兄这是番夸让人不免飘飘然也。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:20:43

请您先登陆,再发跟帖!