老兄的精神可嘉,值得大家学习,

本帖于 2011-04-23 02:37:05 时间, 由版主 林贝卡 编辑

效果却是不好,可能是没有遇到好老师,或者是没有找到好的学习方法。

 

我认为你的英文,单词是英文单词,句子是合乎语法的句子,可就是读起来不像英文。比如用词不当,而且重复使用不当之词,如in waterclothes, 等。其它我认为的许多不妥之处我就不多说了。当局者迷,旁观者清吧,当然也包括我本人。

 

你的原文:

She carried the dirty clothes in a basket and went to the nearest stream. She watched other women how to wash clothes. They soaked the clothes in water and took them up and put on a smooth stone above the water. Then they beat the wet clothes with a wooden stick till the dirt on the clothes was squeezed out with water. Then they dipped the clothes in water again and shook them in water to let the dirt go with the current. After a while they took them up and wrung water out of the clothes.

我的改写如下:

She went down to the nearest stream, carrying dirty clothes in a basket, to learn how other women would do their laundry. They would first soak up their washings in the stream, put them up on a smooth stone and beat away at them with a wooden stick to squeeze out the dirt. Then they would pick one piece and shake and turn it in the current to rinse before taking it up and wringing it dry.

所有跟帖: 

much better. -灰衣人- 给 灰衣人 发送悄悄话 灰衣人 的博客首页 (156 bytes) () 03/24/2011 postreply 13:33:03

回复:much better. -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (376 bytes) () 03/24/2011 postreply 14:14:07

Thanks for your contribution -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (0 bytes) () 03/24/2011 postreply 19:07:44

回复:much better. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (78 bytes) () 03/24/2011 postreply 17:56:27

There you go.You have made a good point there. -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (155 bytes) () 03/24/2011 postreply 19:06:17

回复:老兄的精神可嘉,值得大家学习, -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (170 bytes) () 03/24/2011 postreply 17:53:03

回复:回复:老兄的精神可嘉,值得大家学习, -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (157 bytes) () 03/24/2011 postreply 18:00:30

learn 在这里不是学的意思,是find out. -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (57 bytes) () 03/24/2011 postreply 19:10:49

回复:learn 在这里不是学的意思,是find out. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (58 bytes) () 03/25/2011 postreply 06:45:17

不敢苟同,您的意思不定式只能用于表述“目的”? -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2011 postreply 21:05:31

別的用法在這裡更談不上。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (35 bytes) () 03/26/2011 postreply 06:20:26

您的意思“一连串动作”就不能用“不定式”? -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2011 postreply 06:59:07

的確如此。這說明閣下對寫作原則一點不知。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2011 postreply 14:52:54

哦,写作都有哪些原则,请逸士明示 -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (189 bytes) () 03/26/2011 postreply 21:17:51

這要上課了。我能白上嗎﹖$100一小時。能付嗎﹖ -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (85 bytes) () 03/27/2011 postreply 07:09:23

“多讀不同STYLE的作家就可知道”--那么写的,除了你这个作家,还有谁? -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (423 bytes) () 03/24/2011 postreply 18:56:34

各位發現這裡的STYLE與上本小說有什麼不同嗎﹖ -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (324 bytes) () 03/25/2011 postreply 06:52:08

呵呵,没有什么不同, -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (1219 bytes) () 03/25/2011 postreply 14:58:56

回复:呵呵,没有什么不同, -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (111 bytes) () 03/25/2011 postreply 17:04:59

Hi,"Clothes Dipper," -Verdeboy- 给 Verdeboy 发送悄悄话 Verdeboy 的博客首页 (199 bytes) () 03/25/2011 postreply 18:00:59

回复:Hi,"Clothes Dipper," -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (123 bytes) () 03/26/2011 postreply 06:18:01

谢谢灰衣人和self网友的意见,修改一下。 -verdeboy- 给 verdeboy 发送悄悄话 verdeboy 的博客首页 (3169 bytes) () 03/26/2011 postreply 05:41:34

改寫的幾個錯誤﹕ -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (681 bytes) () 03/26/2011 postreply 06:38:37

请您先登陆,再发跟帖!