三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
山雨欲来风满楼
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
The house tumults as wind swirls,
Ushering in a storm from the hills
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
’a mountain storm looms closer
as wind whips through the tower‘
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
那堂课给我留下深刻的印象。
山雨欲来风满楼
所有跟帖:
•
A wonderful story!
-美坛奇葩-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2010 postreply
17:21:17
•
I told you about it yesterday. now you know. was a beautiful cla
-bearsback-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2010 postreply
18:54:37
•
hahaha
-戏雨飞鹰-
♀
(180 bytes)
()
06/20/2010 postreply
20:23:16
•
回复:hahaha
-bearsback-
♂
(192 bytes)
()
06/20/2010 postreply
20:27:08
•
hahaha
-戏雨飞鹰-
♀
(240 bytes)
()
06/20/2010 postreply
20:38:32
•
哈哈哈
-bearsback-
♂
(110 bytes)
()
06/20/2010 postreply
20:44:42
•
thank you.
-戏雨飞鹰-
♀
(52 bytes)
()
06/20/2010 postreply
20:49:31
•
我认为那个同学在这用的full不太对。同时他的before rain coming
-bearsback-
♂
(26 bytes)
()
06/20/2010 postreply
20:59:15
•
ok, :) thanks bear. good article. funny and i learned
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
06/20/2010 postreply
21:03:27
•
you know,
-戏雨飞鹰-
♀
(6 bytes)
()
06/20/2010 postreply
20:45:36
•
haha
-bearsback-
♂
(38 bytes)
()
06/20/2010 postreply
20:55:32
•
漏草包馅了吧。
-戏雨飞鹰-
♀
(75 bytes)
()
06/20/2010 postreply
21:01:53
•
have some rest
-bearsback-
♂
(39 bytes)
()
06/20/2010 postreply
21:05:10
•
稍微准确的版本
-bearsback-
♂
(2137 bytes)
()
06/20/2010 postreply
22:53:37
•
一堂栩栩如生的翻译课。
-婉蕠-
♀
(26 bytes)
()
06/21/2010 postreply
10:25:35
•
婉絮呀,以前我说过的
-bearsback-
♂
(27 bytes)
()
06/21/2010 postreply
11:36:14
•
回复:婉絮呀,以前我说过的
-婉蕠-
♀
(32 bytes)
()
06/21/2010 postreply
12:57:40
•
对了,婉絮
-bearsback-
♂
(320 bytes)
()
06/21/2010 postreply
12:13:24
•
回复:对了,婉絮
-婉蕠-
♀
(434 bytes)
()
06/21/2010 postreply
13:16:26
•
hahaha, interesting
-bearsback-
♂
(364 bytes)
()
06/21/2010 postreply
13:41:48
•
回复:hahaha, interesting
-婉蕠-
♀
(134 bytes)
()
06/21/2010 postreply
13:49:03
•
回复:回复:hahaha, interesting
-bearsback-
♂
(95 bytes)
()
06/21/2010 postreply
13:59:29
•
Oh, I see. Have a nice week.
-婉蕠-
♀
(8 bytes)
()
06/21/2010 postreply
14:04:16
•
是啊是啊,时光催人老啊。
-戏雨飞鹰-
♀
(112 bytes)
()
06/21/2010 postreply
16:47:53
•
叹,
-戏雨飞鹰-
♀
(132 bytes)
()
06/21/2010 postreply
18:28:17
•
好词! if time could go back
-bearsback-
♂
(118 bytes)
()
06/21/2010 postreply
21:13:48
•
sweetie, i know you would ask
-bearsback-
♂
(217 bytes)
()
06/21/2010 postreply
18:31:18
•
很高兴,你让我觉得我终于掌握了九章,并不是我笨。haha
-戏雨飞鹰-
♀
(70 bytes)
()
06/21/2010 postreply
18:47:26
•
哈哈, sweetie, i am glad that you have mastered 九章的精髓。
-bearsback-
♂
(130 bytes)
()
06/21/2010 postreply
21:02:31
•
你们英语专业还学新概念啊
-戏雨飞鹰-
♀
(585 bytes)
()
06/21/2010 postreply
16:31:56
•
回复:你们英语专业还学新概念啊
-bearsback-
♂
(614 bytes)
()
06/21/2010 postreply
18:26:27
•
是啊,很多人都疑问:老徐68年都熬过了,86年去投井了。
-戏雨飞鹰-
♀
(272 bytes)
()
06/21/2010 postreply
18:42:49
•
却, not 去
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
06/21/2010 postreply
18:43:51
•
sorry, sweetie, i was busy earlier
-bearsback-
♂
(272 bytes)
()
06/21/2010 postreply
20:50:57
•
回复:回复:你们英语专业还学新概念啊
-海外逸士-
♂
(55 bytes)
()
06/22/2010 postreply
06:12:39
•
I see
-bearsback-
♂
(0 bytes)
()
06/22/2010 postreply
07:45:50
•
宝贝, 你们学的不少
-bearsback-
♂
(82 bytes)
()
06/21/2010 postreply
22:54:17
•
你还是上当了吧?这是往好听了说,水分大了
-戏雨飞鹰-
♀
(740 bytes)
()
06/22/2010 postreply
06:14:31
•
回复:你还是上当了吧?这是往好听了说,水分大了
-bearsback-
♂
(207 bytes)
()
06/22/2010 postreply
07:44:14
•
回复:山雨欲来风满楼
-海外逸士-
♂
(252 bytes)
()
06/22/2010 postreply
06:19:59
•
I think 欲 = on the verge of
-bearsback-
♂
(215 bytes)
()
06/22/2010 postreply
07:34:11
•
i like
-deepwoods-
♂
(102 bytes)
()
06/22/2010 postreply
10:22:52
•
my take on it:
-bearsback-
♂
(101 bytes)
()
06/22/2010 postreply
10:53:05
•
also, it all depends on the context
-bearsback-
♂
(35 bytes)
()
06/22/2010 postreply
10:56:13
•
good explanation.thks.
-deepwoods-
♂
(0 bytes)
()
06/22/2010 postreply
11:27:21
•
in some cases, i think both would be ok
-bearsback-
♂
(0 bytes)
()
06/22/2010 postreply
11:46:31
•
fire swept across the roof
-bearsback-
♂
(0 bytes)
()
06/22/2010 postreply
13:14:07
•
on the backyard
-戏雨飞鹰-
♀
(2 bytes)
()
06/22/2010 postreply
14:49:14
•
回复:on the backyard
-bearsback-
♂
(13 bytes)
()
06/22/2010 postreply
16:58:13
•
我这是跟你开玩笑。有个成语叫
-戏雨飞鹰-
♀
(58 bytes)
()
06/22/2010 postreply
18:27:51
•
similar to 后院
-bearsback-
♂
(47 bytes)
()
06/22/2010 postreply
21:13:48
•
hahaha,不错,是心火。
-戏雨飞鹰-
♀
(70 bytes)
()
06/22/2010 postreply
21:22:19
•
really? Interesting.
-bearsback-
♂
(84 bytes)
()
06/22/2010 postreply
21:34:03
•
you don't need to go there. i just wanted to tell that:)
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
06/22/2010 postreply
21:58:05