林中最丽 汉译Horsman 《Loveliest of Trees》

本文内容已被 [ 李唐 ] 在 2009-11-03 03:51:41 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

林中最丽

林中樱花正值最美花季,
蓓蕾盛葩沿着树干挂系,
在林间骑径旁矗立,
为复活节穿着洁白裙衣。

现在我年已古稀,
再祈廿年难至,
把所有古稀春季以廿相替,
便又可从头到天命一次。

以前看过各种花季,
五十春季不过是短瞬流时,
我将畅游在那片树林里
去看樱花挂写的雪意。


林中最丽

林中樱花,最美花季,
蓓蕾盛葩,沿干挂系,
林间骑径,在旁矗立,
复活圣节,着白裙衣。

时穿如箭,我年古稀,
远望来年,廿年难至,
古稀春季, 以廿相替,
从头再来,天命又莅。

如生所见,各种花季,
五十春季,短瞬流时,
我将畅游,花丛林里
寻看樱花,挂写雪意。


Loveliest of Trees by A. E. Housman

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.




请阅读更多我的博客文章>>>
  • 仲秋雨中漫步
  • A Pungent Open letter on Maldives' Underwater Cabinat Meeting
  • The Man Who Escaped Episode 9-10 text
  • The Man Who Escaped Episode 8
  • 转帖供己学习 - 如何用韵?
  • 所有跟帖: 

    Wow! 很高的中英文造诣。佩服! -小步舞曲- 给 小步舞曲 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:05:27

    回复:Wow! 很高的中英文造诣。佩服! -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (106 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:39:06

    好,我试试看。 -小步舞曲- 给 小步舞曲 发送悄悄话 (66 bytes) () 10/30/2009 postreply 22:02:00

    支持!我可以帮你配乐~~ -小千...千与千寻- 给 小千...千与千寻 发送悄悄话 小千...千与千寻 的博客首页 (0 bytes) () 10/30/2009 postreply 23:22:42

    谢谢小千。你帖子制作的都很精致。 -小步舞曲- 给 小步舞曲 发送悄悄话 (43 bytes) () 10/31/2009 postreply 22:27:58

    great translation. guess how old he was when he wrote it? -monkeyfist- 给 monkeyfist 发送悄悄话 monkeyfist 的博客首页 (38 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:11:57

    The explanation sounds better to me -englishreader- 给 englishreader 发送悄悄话 (1941 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:25:15

    回复:The explanation sounds better to me -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (26 bytes) () 10/30/2009 postreply 19:26:59

    谢谢猴拳。作者盼望耄耋之年,但字里行间不那么肯定。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (26 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:53:19

    The explanation sounds better to me -englishreader- 给 englishreader 发送悄悄话 (1937 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:29:10

    好久没见宋德利老师了。修改译文时,想起他常用的四言诗 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (110 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:31:01

    谢谢李唐!我也很想念宋德利老师。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (338 bytes) () 10/30/2009 postreply 19:52:37

    当年我的英语老师每次谈到他的一个清华校友就感叹... -小千...千与千寻- 给 小千...千与千寻 发送悄悄话 小千...千与千寻 的博客首页 (357 bytes) () 10/30/2009 postreply 22:22:28

    我也非常羡慕你英语老师那个校友. -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2009 postreply 12:02:21

    俺乍一看题目,还以为“林中最丽”是个日本译者的名字,俺的造纸术呀~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (288 bytes) () 10/31/2009 postreply 09:48:53

    “小林最丽”可能更像日本名字,谢那首诗和那幅画,都很美。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (94 bytes) () 11/02/2009 postreply 12:09:27

    haha, that's funny. 您的油墨也要用诗,厉害 -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 11/03/2009 postreply 07:07:54

    more deep explanation (it is very difficult poem to me) -englishreader- 给 englishreader 发送悄悄话 (2525 bytes) () 10/31/2009 postreply 10:27:18

    the poem sounds sad to me -englishreader- 给 englishreader 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/31/2009 postreply 11:38:43

    第三节,往rebirth有些牵强。用雪比喻樱花的洁白很贴切。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (0 bytes) () 11/02/2009 postreply 12:20:21

    更改误读的第二节。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (817 bytes) () 11/02/2009 postreply 08:50:56

    请您先登陆,再发跟帖!