with "dragon teeth" as far as translators are concerned.
所有跟帖:
•
IMHO, 秋兰,You are a great candidate to take on this job.
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:20:57
•
Naw! But I appreciate it.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:43:10
•
我看过许渊冲的一些诗词翻译。钱钟书曾评价他:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:45:07
•
闻一多也谈论过李白诗的英译(跟许渊冲当然无关),指出语境是鸿沟,跨不过的。我同意。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:52:05
•
Thanks for sharing the thinking!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:22:16
•
Translation might be doable when it comes to
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:44:33
•
sister civilizations (such as those of Babylon & Assyria).
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:47:00
•
I cannot agree more.
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:30:33
•
我直觉地认为很多诗歌,尤其是中国的古诗词,是不能翻译的,这是由汉字本身的特殊性和特征所决定的,
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:31:51
•
翻译出来后,感觉面目全非,而且完全失去了原诗的意境和味道。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:32:41
•
那中西方文化的交流怎么办?:)
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:43:19
•
Good question. 我主要是针对诗歌翻译而言的。:)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:53:20
•
All hope is not lost to those who dream.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
19:59:24
•
There's a way around it, I believe.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:04:20
•
就文化交流而言,我认为:Meanings can get as close as possible.
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:14:21
•
Your idea makes sense to me. It reminds me of
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:27:36
•
The Shahnama of Firdausi, translated by A. G. Warner and E.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:29:02
•
in 8 volumes (London, 1905-1923). They
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:30:07
•
anglicized Persian classics sensibly.
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
09/28/2023 postreply
20:33:04